<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%93%BC%E8%95%AD</id>
		<title>蓼蕭 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%93%BC%E8%95%AD"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%93%BC%E8%95%AD&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T16:34:08Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%93%BC%E8%95%AD&amp;diff=438969&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%93%BC%E8%95%AD&amp;diff=438969&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%93%BC%E8%95%AD&amp;diff=438968&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·蓼蕭'''  蓼彼蕭斯，零露湑兮。既見君子，我心寫兮。燕笑語兮，是以有譽處兮。  蓼彼蕭斯...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%93%BC%E8%95%AD&amp;diff=438968&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T06:50:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·蓼蕭&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  蓼彼蕭斯，零露湑兮。既見君子，我心寫兮。燕笑語兮，是以有譽處兮。  蓼彼蕭斯...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·蓼蕭'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓼彼蕭斯，零露湑兮。既見君子，我心寫兮。燕笑語兮，是以有譽處兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓼彼蕭斯，零露瀼瀼。既見君子，爲龍爲光。其德不爽，壽考不忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓼彼蕭斯，零露泥泥。既見君子，孔燕豈弟。宜兄宜弟，令德壽豈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓼彼蕭斯，零露濃濃。既見君子，鞗革沖沖。和鸾雍雍，萬福攸同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 蓼（lù）：長而大的樣子。蕭：艾蒿，壹種有香氣的植物。&lt;br /&gt;
* 斯：語氣詞，猶“兮”。&lt;br /&gt;
* 零：滴落。湑（xǔ）：湑然，蕭上露貌。即葉子上沾著水珠。&lt;br /&gt;
* 寫（xiè）：舒暢。&lt;br /&gt;
* 燕：通“宴”，宴飲。&lt;br /&gt;
* 譽處：安樂愉悅。朱熹《詩集傳》引蘇轍《詩集傳》：“譽、豫通。凡詩之譽，皆言樂也。”處，安樂也。&lt;br /&gt;
* 瀼（ráng）瀼：露繁貌，露水很多。&lt;br /&gt;
* 爲龍爲光：爲被天子恩寵而榮幸，喜其德之辭。龍，古“寵”字。&lt;br /&gt;
* 不爽：不差。&lt;br /&gt;
* 不忘：沒有止期。忘，“止”的假借。&lt;br /&gt;
* 泥泥：露儒貌，露水很重。&lt;br /&gt;
* 孔燕：非常安詳。豈（kǎi）弟（tì）：即“恺悌”，和樂平易。&lt;br /&gt;
* 宜兄宜弟：形容關系和睦，猶如兄弟。宜，適宜。&lt;br /&gt;
* 令德：美德。豈（kǎi）：快樂。&lt;br /&gt;
* 濃濃：同“瀼瀼”，露盛多貌。&lt;br /&gt;
* 鞗（tiáo）革：鞗，辔頭；革，馬辔所余而垂者也。沖沖：飾物下垂貌。&lt;br /&gt;
* 和鸾：鸾，借爲“銮”，和與銮均爲銅鈴，系在轼上的叫“和”，系在衡上的叫“銮”。皆諸侯車馬之飾也。《小雅·庭燎》亦以君子目諸侯，而稱其鸾旗之美，正此類也。雝（yōng）雝：和諧的銅鈴聲。&lt;br /&gt;
* 攸：所。同：會聚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首典型的祝頌詩，表達了諸侯朝見周天子時的尊崇、歌頌之意。全詩四章，每章六句，都以蓼蕭沾露起興，通篇表現對君子的祝頌之情，層次分明，抒寫有致，章章推展，于敘事中雜以抒情，並帶有明顯的臣下語氣，無論內容還是形式，均體現出雅詩的典型風格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾蒿長得高又長，葉上露珠晶晶亮。既已見到周天子，我的心情真舒暢。壹邊宴飲邊談笑，因此大家喜洋洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾蒿長得高又長，葉上露珠濃又亮。既已見到周天子，感到恩寵又榮光。您的德行潔無瑕，祝您長壽永無疆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾蒿長得高又長，葉上露珠潤又亮。既已見到周天子，快樂非常心悅暢。如同兄弟情意濃，美德無瑕壽且長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾蒿長得高又長，葉上露珠濃又濃。既已見到周天子，精致馬勒飾黃銅。銮鈴悅耳響叮當，萬般福祉歸聖躬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩四章，全以蕭艾含露起興。蕭艾，壹種可供祭祀用的香草，諸侯朝見天子，“有與助祭祀之禮”，故蕭艾以喻諸侯。露水，常被用來比喻承受的恩澤。故此詩起興以含蓄、形象的筆法巧妙地點明了詩旨所在：天子恩及四海，諸侯有幸承寵。如此，也奠定了全詩的情感基調：完全是壹副諸侯感恩戴德、極盡頌贊的景仰口吻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首章寫初見天子的情景及感受。“蓼彼蕭斯，零露湑兮。”自古以來，陽光雨露多是皇恩浩蕩的象征和比喻，而微臣小民多以草芥自比，因此，這開頭兩句可以是興，也可以看作比。有幸見到了君王，或是得到了君王的恩寵，當然是喜上眉梢，喜出望外，心裏有多高興自不待言，因此說：“既見君子，我心寫兮。”似是日日夜夜，朝思暮盼，今日終遂心願後的表述。因爲在諸侯看來，入朝面君，無疑是巨大的幸事，壹個“寫”字，形象地描畫出諸侯無比興奮、誠惶誠恐、激動得難以言表的感受。境由心造，心情舒暢當然見什麽都高興。和君王在壹起宴飲談笑，如坐春風，因此，自然會得到君王的首肯、贊許，盡情享受那種恩遇帶來的精神愉悅。因此，當他們與天子共享宴樂之時，便爭相傾吐心中的敬祝之情，完全沈浸在聖潔的朝聖之樂中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、三兩章進壹步描寫君臣之誼，分別從諸侯與天子兩方面落筆。對諸侯而言，無疑應感謝天子聖寵，“爲龍爲光”，這當然是“其德不爽”的結果。故最後祝天子“壽考不忘”；對天子而言，則是描寫其和樂安詳的聖容及與臣下如兄弟般的深情。可以說抓住了兩個最有代表性的方面，恰如其分地刻畫出了天子的風儀及修養。這樣可親可愛的天子，不可能不受到臣下的擁戴與崇敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
末章借寫天子離宴時車馬的威儀進壹步展示天子的不凡氣度。看那威風凜凜的高頭大馬，聽那叮當悅耳的鈴聲和鳴，威而不濫，樂而不亂，恰恰表明天子不僅能夠澤及四海，而且可以威加四夷，因此，他才能夠集萬福于壹身，不愧受命于天的真命天子。全詩以“和鸾雍雍，萬福攸同”作結，爲讀者描繪了壹派其樂融融的大祝福場面：四方車馬齊聚，鸾鈴叮當悅耳，臣民齊祝君王，萬福萬壽無疆！想來真是令人激動滿懷，崇敬之情油然而生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩無論內容或是形式，均體現出雅詩的典型風格。因表現的是諸侯對天子的祝頌之情，未免有些拘謹，有些溢美，比起健康活潑、擅長抒發真情實感的民間風詩來，在藝術與情感上，可取之處便少了許多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>