<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%91%9B%E8%A6%83</id>
		<title>葛覃 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%91%9B%E8%A6%83"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%91%9B%E8%A6%83&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T15:31:31Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%91%9B%E8%A6%83&amp;diff=438488&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%91%9B%E8%A6%83&amp;diff=438488&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%91%9B%E8%A6%83&amp;diff=438487&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''葛覃'''  葛之覃兮，施于中谷，維葉萋萋。黃鳥于飛，集于灌木，其鳴諧諧。  葛之覃兮，施于中谷...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%91%9B%E8%A6%83&amp;diff=438487&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-09T02:53:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;葛覃&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  葛之覃兮，施于中谷，維葉萋萋。黃鳥于飛，集于灌木，其鳴諧諧。  葛之覃兮，施于中谷...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''葛覃'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛之覃兮，施于中谷，維葉萋萋。黃鳥于飛，集于灌木，其鳴諧諧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛之覃兮，施于中谷，維葉莫莫。是刈是濩，爲絺爲綌，服之無斁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言告師氏，言告言歸。薄汙我私，薄浣我衣。害浣害否？歸甯父母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛：多年生草本植物，花紫紅色，莖可做繩，纖維可織葛布，俗稱夏布，其藤蔓亦可制鞋（即葛屦），夏日穿用。覃（tán）：本指延長之意，此指蔓生之藤。&lt;br /&gt;
* 施（yì）：蔓延。中谷：山谷中。&lt;br /&gt;
* 維：發語助詞，無義。萋萋：茂盛貌。&lt;br /&gt;
* 黃鳥：壹說黃鹂，壹說黃雀。于：作語助，無義。于飛，即飛。&lt;br /&gt;
* 集：棲止。&lt;br /&gt;
* 諧（jiē）諧：鳥鳴聲。&lt;br /&gt;
* 莫莫：茂盛貌。&lt;br /&gt;
* 刈（yì）：斬，割。濩（huò）：煮。此指將葛放在水中煮。&lt;br /&gt;
* 絺（chī）：細的葛纖維織的布。綌（xì）：粗的葛纖維織的布。&lt;br /&gt;
* 服：穿。斁（yì）：厭倦。&lt;br /&gt;
* 言：壹說第壹人稱，壹說作語助詞。師氏：類似管家奴隸，或指保姆。壹說女師。&lt;br /&gt;
* 歸：本指出嫁，亦可指回娘家。&lt;br /&gt;
* 薄：語助詞，或曰爲少。汙（wù）：洗去汙垢。私：貼身內衣。&lt;br /&gt;
* 澣（huàn）：浣，洗。衣：上曰衣，下曰裳。此指外衣，或曰爲禮服。&lt;br /&gt;
* 害（hé）：通“喝”，盍，何，疑問詞。否：不。&lt;br /&gt;
* 歸甯：出嫁後回家慰安父母，或出嫁以安父母之心。甯，安也，謂問安也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛草長長壯蔓藤，漫山遍谷都有它，藤葉碧綠又繁盛。黃鳥上下在飛翔，飛落棲息灌木上，鳴叫聲聲像歌唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛草長長壯蔓藤，漫山遍谷都有它，藤葉濃密又茂盛。收割回來煮壹煮，剝成細線織葛布，穿上葛衣真舒服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回去告訴我師姆，我要告假看父母。快把內衣洗幹淨，再洗外衣成楚楚。洗與不洗整理好，回家問候我父母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人們常愛用“多義性”來解說詩意，這其實並不准確。“詩言志，歌永言”（《尚書·堯典》）。當詩人作詩以抒寫情志之時，其表達意向應該是明確的，不可能存在迥然不同的多種含義。但是，詩人用以表達情志的詞語，卻往往是多義的。倘若在詩之上下文中，那多種含義均可貫通，說詩者就很難判斷，究竟何義爲作者所欲表達的“原意”了。爲了不至過于武斷，人們只好承認：那首詩本有著“多種含義”。對于《葛覃》，遇到的也正是這樣壹個難題。這首詩的主旨，全在末章點示的“歸甯父母”壹句。然而“歸”在古代，既可指稱女子之出嫁，如《周南·桃夭》的“之子于歸”；又可指稱出嫁女子的回返娘家，如《左傳·莊公二十七年》記“冬，杞伯姬來，歸甯也”。所以，《毛詩序》定此詩爲贊美“後妃”出嫁前“志在女工之事，躬儉節用，服澣濯之衣，尊敬師傅”的美德，其出嫁可以“安父母，化天下以婦道也”；而今人余冠英等則以爲，這是抒寫壹貴族女子准備歸甯（回娘家）之情的詩。二者對主旨的判斷相去甚遠，但在詩意上又均可圓通。究竟取“出嫁”說好，還是“回娘家”說好，也實在無法與詩人對證，只能留下壹個懸案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘，她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無疑問。詩分三章，展出的是跳躍相接的三幅畫境。首章似乎無人，眼間只見壹派清碧如染的葛藤，蔓延在幽靜的山溝；然而這幽靜的清碧，又立即爲壹陣“諧諧”的鳴轉打破，擡眼壹看，原來是美麗的黃雀，在灌木叢上啁哳。這“無人”的境界只是作者營造的壹種畫境，在那綠葛、黃雀背後，還有壹位喜悅的女主人公，在那裏顧盼、聆聽。次章終于讓女主人公走進了詩中，但那身影卻是飄忽的：剛看到她彎腰“刈”藤的情景，轉眼間又見她在家中“濩”葛、織作了。于是那萋萋滿谷的葛藤，又幻化成壹匹匹飄拂的葛布；而女主人公，則已在銅鏡前披著這“絺綌”，正喜孜孜試身。那壹句“服之無斁”，透露著辛勤勞作後無限的快慰和自豪。三章的境界卻又壹變，詩行中多了位慈祥的“師氏”。她似乎在傾聽，又似乎在指點，因爲她的女主人，此刻正央求她告知急需澣洗的衣物。“害澣？害否？歸甯父母”——那便是情急的女主人公，帶著羞澀和抑制不住的喜悅，終于向師氏透露的內心的秘密。這裏終于透露出，這位女主人公，原來是壹位急切待“歸”（出嫁或者回娘家）的新人。這樣，前兩章的似斷似續，山谷中葛藤、黃雀的美好春景，和“刈濩”、織作的繁忙勞動，就不僅傳達著女主人公期盼中的喜悅，而且表現著壹種熟習女工、勤勞能幹的自誇自贊了。這樣的女子，無論是嫁到夫家還是回返娘家，都是足以令夫家愛憐並帶給父母莫大安慰的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中國的傳統中，對女子的要求從來是嚴苛的。所謂“婦德、婦言、婦功、婦容”，便是古代的男子世界所強加給女子必須習練的“婦教”。其要在于規定女子必須“貞順”、“婉媚”和勤于絲麻織作之勞，老老實實作男子的附庸和婢妾，若非如此，便不配爲人之婦。此詩所表現的，便正是壹位“待歸”女子勤于“婦功”的情景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>