<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%91%9B%E7%94%9F</id>
		<title>葛生 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%91%9B%E7%94%9F"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%91%9B%E7%94%9F&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T20:26:17Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%91%9B%E7%94%9F&amp;diff=438602&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%91%9B%E7%94%9F&amp;diff=438602&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%91%9B%E7%94%9F&amp;diff=438601&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·唐風·葛生'''  葛生蒙楚，蔹蔓于野。予美亡此，誰與？獨處！  葛生蒙棘，蔹蔓于域。予美亡...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%91%9B%E7%94%9F&amp;diff=438601&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T03:07:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·唐風·葛生&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  葛生蒙楚，蔹蔓于野。予美亡此，誰與？獨處！  葛生蒙棘，蔹蔓于域。予美亡...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·唐風·葛生'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛生蒙楚，蔹蔓于野。予美亡此，誰與？獨處！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛生蒙棘，蔹蔓于域。予美亡此，誰與？獨息！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
角枕粲兮，錦衾爛兮。予美亡此，誰與？獨旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏之日，冬之夜。百歲之後，歸於其居！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬之夜，夏之日。百歲之後，歸於其室！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛：藤本植物，莖皮纖維可織葛布，塊根可食，花可解酒毒。&lt;br /&gt;
* 蒙：覆蓋。楚：灌木名，即牡荊。&lt;br /&gt;
* 蔹（liǎn）：攀緣性多年生草本植物，根可入藥，有白蔹、赤蔹、烏蔹等。&lt;br /&gt;
* 予美：我的好人。鄭箋：“我所美之人。”朱熹《詩集傳》：“婦人指其夫也。”亡此：死于此處，指死後埋在那裏。&lt;br /&gt;
* 棘：酸棗，有棘刺的灌木。&lt;br /&gt;
* 域：墳地。毛傳：“域，營域也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“營域，或作茔域，古爲葬地之稱。《說文》：‘茔，墓地也’是也。”&lt;br /&gt;
* 角枕：牛角做的枕頭。據《周禮·王府》注，角枕用于枕屍首。粲：同“燦”。&lt;br /&gt;
* 錦衾：錦緞褥。聞壹多《風詩類鈔》：“角枕、錦衾，皆斂死者所用。”爛：燦爛。&lt;br /&gt;
* 旦：天亮。朱熹《詩集傳》：“獨旦，獨處至旦也。”壹說旦釋爲安，聞壹多《風詩類鈔》：“旦，坦。”“坦，安也。”&lt;br /&gt;
* 夏之日、冬之夜：夏之日長，冬之夜長，言時間長也。&lt;br /&gt;
* 其居：亡夫的墓穴。下文“其室”義同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩五章，每章四句。此詩運用獨白的方式，再加之獨特的文字結構和重章疊句的表現手法，深切地表達了抒情主人公對逝者的愛和無盡的思念之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛藤覆蓋了壹叢叢的黃荊，野葡萄蔓延在荒涼的墳茔。我的親密愛人長眠在這裏，誰和他在壹起？獨守安甯！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝，野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這裏，誰和他在壹起？獨自安息！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他頭下的角枕是那樣光鮮，身上的錦被多麽光華燦爛！我的親密愛人安眠在這裏，誰和他在壹起？獨枕待旦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沒有妳的日子裏夏天煎熬，冬夜是那樣漫長難耐孤寒。終有壹天我也要化作清風，隨妳而來相會在碧落黃泉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沒有妳的日子裏冬夜漫漫，夏天是那樣漫長尤感孤寂。終有壹天我也要化爲泥土，隨妳而來相聚在這塊寶地！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩五章，每章四句，從結構上看，可分兩大部分，前壹部分爲有“予美亡此”句的三章，後壹部分爲有“百歲之後”句的兩章。對後壹部分是用賦法，諸家無異議，但對前壹部分，除第三章皆認爲是賦外，第壹、二兩章卻有“興”、“比而賦”、“賦”等三種說法。“葛生蒙楚（棘），蔹蔓于野（域）”兩句，互文見義，都既有興起整章的作用，也有以藤草之生各有托附比喻情侶相親相愛關系的意思，也有對眼前所見景物的真實描繪，可以說是“興而比而賦”。這壹開篇即出現的興、比、賦兼而有之的意象，設置了荒涼淒清、冷落蕭條的規定情境，顯示出壹種悲劇美作。接著，“予美亡此，誰與獨處”兩句，是表達對去世的配偶表示哀悼懷念之情。這裏的比興意義是：野外蔓生的葛藤蔹莖纏繞覆蓋著荊樹叢，就像愛人那樣相依相偎，而詩中主人公卻是形單影只，孤獨寂寞，好不悲涼。第三章寫“至墓則思衾枕鮮華”（郝懿行《詩問》），“角枕、錦衾，殉葬之物也。極慘苦事，忽插極鮮豔語，更難堪”（牛運震《詩志》）。而“誰與獨旦”如釋“旦”爲旦夕之旦，其意義又較“獨處”、“獨息”有所發展，通宵達旦，輾轉難眠，其思念之深，悲哀之重，幾乎無以複加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
後兩章，語句重複尤甚于前三章，僅“居”、“室”兩字不同，而這兩字意義幾乎無別。可它又不是簡單的重章疊句，“夏之日，冬之夜”顛倒爲“冬之夜，夏之日”，不能解釋爲作歌詞連番詠唱所自然形成，而是作者刻意爲之。兩章所述，體現了詩中主人公日複壹日、年複壹年的永無終竭的懷念之情，閃爍著壹種追求愛的永恒的光輝。而“百歲之後，歸于其居（室）”的感慨歎息，也表現出對荷載著感情重負的生命之旅最終歸宿的深刻認識，與所謂“生命的悲劇意識”這樣的現代觀念似乎也非常合拍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>