<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%A0%B4%E6%96%A7</id>
		<title>破斧 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%A0%B4%E6%96%A7"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%A0%B4%E6%96%A7&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T23:26:47Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%A0%B4%E6%96%A7&amp;diff=438536&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%A0%B4%E6%96%A7&amp;diff=438536&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%A0%B4%E6%96%A7&amp;diff=438535&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·幽風·破斧'''  既破我斧，又缺我斨。周公東征，四國是皇。哀我人斯，亦孔之將。  既破我斧...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%A0%B4%E6%96%A7&amp;diff=438535&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:22:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·幽風·破斧&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  既破我斧，又缺我斨。周公東征，四國是皇。哀我人斯，亦孔之將。  既破我斧...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·幽風·破斧'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既破我斧，又缺我斨。周公東征，四國是皇。哀我人斯，亦孔之將。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既破我斧，又缺我锜。周公東征，四國是吪。哀我人斯，亦孔之嘉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既破我斧，又缺我銶。周公東征，四國是遒。哀我人斯，亦孔之休。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 幽（bīn）：古都邑名，在今陝西省彬縣、旬邑縣西南壹帶。&lt;br /&gt;
* 斧：斧頭。圓孔曰斧。&lt;br /&gt;
* 斨（qiāng）：斧的壹種。方孔曰斨。&lt;br /&gt;
* 四國：指殷、管、蔡、霍，即周公東征平定的四國。或以爲殷、東、徐、奄四國。壹說“四方之國。皇：同“惶”，恐懼。毛傳釋爲“匡”，《爾雅·釋言》：“匡，正也。”&lt;br /&gt;
* 哀：可憐。壹說哀傷，壹說借爲愛。我人：我們這些人。斯：語氣詞，相當于“啊”。&lt;br /&gt;
* 孔：很、甚、極，程度副詞。將：大。&lt;br /&gt;
* 錡（qí）：鑿子，壹種兵器。壹說是古代的壹種鋸。&lt;br /&gt;
* 吪（é）：感化，教化。壹說震驚貌。&lt;br /&gt;
* 嘉：善，美，好。&lt;br /&gt;
* 銶（qiú）：即”鍬“。壹說是獨頭斧。&lt;br /&gt;
* 遒（qiú）：團結、安和之意。《毛傳》：“固也。”《鄭箋》：“斂也。”壹說是臣服。&lt;br /&gt;
* 休：美好，與”嘉“”將“意同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首贊頌周公東征的詩歌。全詩三章，每章六句，章法簡單，每章只換了三個字，反複詠唱，表達了將士們艱苦奮戰，取得勝利的自豪，也表達了對周公的感恩之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
激烈征伐中橢形斧砍壞了，我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征，匡正四方之國平息了叛亂。可憐我們這些戰後余生人，也是非常命大虧蒼天有眼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
激烈征伐中橢形斧砍壞了，我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征，教化得四方之國秩序井然。可憐我們這些九死壹生人，得蒼天佑護結局多麽良善！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
激烈征伐中橢形斧砍壞了，我們的獨頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征，四方之國邊疆鞏固又安全。可憐我們這些劫後余生人，也真是吉慶有余福祿無邊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩共三章，采用複踏形式，各章僅異數字。孔穎達疏曰：“三章上二句惡四國，下四句美周公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第壹章前兩句以“既破”、“又缺”起始，斧、斨均爲生産工具，人們賴以創造財富、維持生計。然這些工具均因爲四國之君長年累月服勞役而致破致缺，家計亦因此而處于困苦之中，故爾怨恨深深。這裏是以斧斨等工具的破缺來反映勞役之長之苦；以人們賴以生産勞動的必要條件的毀廢，來反映生活之困。這是以點代面，以個別代全部，言事而寄慨的手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關于這兩句，鄭箋另有說法：“既破毀我周公，又損傷我成王，以此二者爲大罪。”以斧斨之破缺比作對周公、成王的流言毀謗，這似乎過分拘泥于史事而說得太玄遠了。而將周公比斧，成王比斨，恐亦有失禮度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人們生活在這麽艱難困苦之中，終于有了轉機，有了希望：周公率兵東征了。當時周京爲鎬，在今陝西境內，管蔡等四國在今河南壹帶，故雲“東征”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、四兩句是因果關系：由于周公東征，所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”爲匡，即四國亂政得到糾正，走上正道。亦通。政局有轉機，全是周公的功勞，故這兩句從國的角度美周公，亦是敘事中含抒情，是間接的贊頌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五句“哀我人斯”，是省略了主語周公。周公對人民如此哀憐體恤，故逼出第六句：這是很崇高很偉大呀！這是人民以自身的感受，從內心發出的歌贊聲，是直接的贊頌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二、第三兩章，結構與第壹章完全相同，僅換幾個字。“錡”不論解作鑿或鋸，“銶”不論解作鑿還是獨頭斧，均爲勞動生産的工具，其在詩中的作用亦與第壹章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”，僅換幾個字。“吪”，化也，即受教育，移風易俗。“遒”，毛傳解作固（堅固），鄭箋解作斂（聚合）。孔穎達疏協調兩說雲：“遒訓爲聚亦堅固之義。”即“使四國之民心堅固也”、“四國之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸，家人團聚，萬民團結，國家自然強固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
綜觀全篇，這第四句的最後壹字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排，而是有逐層遞進，逐層深入的關系在。“皇”，如解爲驚恐，則只是亂政的動搖，還未真正改變；如釋爲匡正，那也只是治的開始，對人民來說這只是外部條件的變化。而“吪”，受教育、受感化，這是深入到內部的變化。最後的“遒”，團聚、強固，則已結出豐碩的果實了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
末二句“嘉”、“休”基本同義，亦如第壹章，是對周公的德行發自內心的直接贊頌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不過對此詩也有不同的理解，例如聞壹多、程俊英就認爲這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣，對詩中壹些詞的解釋也就與上面不同。如第壹、二兩句的斧、斨、錡、銶均指爲武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰士。因有的戰士已戰死沙場，活著的也都離鄉背井與家人久不見面，這些都讓人哀傷。這樣的解釋，與傳統的“美周公”觀點是大相徑庭的，但也言之成理，可備壹說。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>