<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%9A%87%E7%9F%A3</id>
		<title>皇矣 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%9A%87%E7%9F%A3"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%9A%87%E7%9F%A3&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T23:59:54Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%9A%87%E7%9F%A3&amp;diff=438839&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%9A%87%E7%9F%A3&amp;diff=438839&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%9A%87%E7%9F%A3&amp;diff=438838&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''大雅·皇矣'''  皇矣上帝，臨下有赫。監觀四方，求民之莫。維此二國，其政不獲。維彼四國，爰究...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%9A%87%E7%9F%A3&amp;diff=438838&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-24T08:49:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;大雅·皇矣&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  皇矣上帝，臨下有赫。監觀四方，求民之莫。維此二國，其政不獲。維彼四國，爰究...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大雅·皇矣'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇矣上帝，臨下有赫。監觀四方，求民之莫。維此二國，其政不獲。維彼四國，爰究爰度。上帝耆之，憎其式廓。乃眷西顧，此維與宅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作之屏之，其菑其翳。修之平之，其灌其栵。啓之辟之，其柽其椐。攘之剔之，其檿其柘。帝遷明德，串夷載路。天立厥配，受命既固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝省其山，柞棫斯拔，松柏斯兌。帝作邦作對，自大伯王季。維此王季，因心則友。則友其兄，則笃其慶，載錫之光。受祿無喪，奄有四方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
維此王季，帝度其心。貊其德音，其德克明。克明克類，克長克君。王此大邦，克順克比。比于文王，其德靡悔。既受帝祉，施于孫子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝謂文王：無然畔援，無然歆羨，誕先登于岸。密人不恭，敢距大邦，侵阮徂共。王赫斯怒，爰整其旅，以按徂旅。以笃于周祜，以對于天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依其在京，侵自阮疆。陟我高岡，無矢我陵。我陵我阿，無飲我泉，我泉我池。度其鮮原，居岐之陽，在渭之將。萬邦之方，下民之王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝謂文王：予懷明德，不大聲以色，不長夏以革。不識不知，順帝之則。帝謂文王：訽爾仇方，同爾弟兄。以爾鈎援，與爾臨沖，以伐崇墉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臨沖閑閑，崇墉言言。執訊連連，攸馘安安。是類是禡，是致是附，四方以無侮。臨沖茀茀，崇墉仡仡。是伐是肆，是絕是忽。四方以無拂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 皇：光輝、偉大。&lt;br /&gt;
* 臨：監視。下：下界、人間。赫：顯著。&lt;br /&gt;
* 莫：通“瘼”，疾苦。&lt;br /&gt;
* 二國：有謂指夏、殷，有謂指幽、邰，皆不確。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引或說：“古文上作二，與壹二之二相似，二國當爲上國之誤。”此說是，上國系指殷商。&lt;br /&gt;
* 政：政令。獲：得。不獲，不得民心。&lt;br /&gt;
* 四國：天下四方。&lt;br /&gt;
* 爰：就。究：研究。度（duó）：圖謀。&lt;br /&gt;
* 耆：讀爲“稽”，考察。&lt;br /&gt;
* 式：語助詞。式廓：猶言“規模”。&lt;br /&gt;
* 眷：思慕、寵愛。西顧：回頭向西看。西，指岐周之地。&lt;br /&gt;
* 此：指岐周之地。宅：安居。&lt;br /&gt;
* 作：借作“柞”，砍伐樹木。屏（bǐng）：除去。&lt;br /&gt;
* 菑（zī）：指直立而死的樹木。翳：通“殪”，指死而仆倒的樹木。&lt;br /&gt;
* 修：修剪。平：鏟平。&lt;br /&gt;
* 灌：叢生的樹木。栵（lì）：斬而複生的枝杈。&lt;br /&gt;
* 啓：開辟。辟：排除。&lt;br /&gt;
* 柽（chēng）：木名，俗名西河柳。椐（jū）：木名，俗名靈壽木。&lt;br /&gt;
* 攘：排除。剔：剔除。&lt;br /&gt;
* 檿（yǎn）：木名，俗名山桑。柘（zhè）：木名，俗名黃桑。以上皆爲倒裝句式。&lt;br /&gt;
* 帝：上帝。明德：明德之人，指太王古公亶父。&lt;br /&gt;
* 串夷：即昆夷，亦即犬戎。載：則。路：借作“露”，敗。太王原居幽，因犬戎侵擾，遷于岐，打敗了犬戎。&lt;br /&gt;
* 厥：其。配：配偶。太王之妻爲太姜。&lt;br /&gt;
* 既：猶“而”。固：堅固、穩固。&lt;br /&gt;
* 省（xǐng）：察看。山：指岐山，在今陝西省。&lt;br /&gt;
* 柞、棫：兩種樹名。斯：猶“乃”。拔：拔除。&lt;br /&gt;
* 兌（duì）：直立。&lt;br /&gt;
* 作：興建。邦：國。對：疆界。&lt;br /&gt;
* 大伯：即太伯，太王長子。次子虞仲，三子季曆。太王愛王季，太伯、虞仲爲讓位于季曆，逃至南方，另建吳國。太王死後，季曆爲君，是爲王季。&lt;br /&gt;
* 因心：姚際恒《詩經通論》：“因心者，王季因太王之心也，故受太伯之讓而不辭，則是能友矣。”友：友愛兄弟。&lt;br /&gt;
* 則：猶“能”。&lt;br /&gt;
* 笃：厚益，增益。慶：吉慶，福慶。載：則。&lt;br /&gt;
* 錫：同“賜”。光：榮光。喪：喪失。&lt;br /&gt;
* 奄：全。盡。&lt;br /&gt;
* 貊（mò）：《左傳·昭公二十八年》及《禮記·樂記》皆引作“莫”。莫，傳布。&lt;br /&gt;
* 克：能。明：明察是非。類：分辨善惡。&lt;br /&gt;
* 長：師長。君：國君。&lt;br /&gt;
* 王（wàng）：稱王，統治。&lt;br /&gt;
* 順：使民順從。比：使民親附。&lt;br /&gt;
* 比于：及至。&lt;br /&gt;
* 悔：借爲“晦”，不明。&lt;br /&gt;
* 施（yì）：延續。&lt;br /&gt;
* 畔援：猶“盤桓”，徘徊不進的樣子。&lt;br /&gt;
* 歆羨：猶言“觊觎”，非分的希望和企圖。&lt;br /&gt;
* 誕：發語詞。先登于岸：喻占據有利形勢。&lt;br /&gt;
* 密：古國名，在今甘肅靈台壹帶。&lt;br /&gt;
* 阮：古國名，在今甘肅泾川壹帶，當時爲周之屬國。阻：往，至。共（gōng）：古國名，在今甘肅泾川北，亦爲周之屬國。&lt;br /&gt;
* 赫：勃然大怒的樣子。斯：猶“而”。&lt;br /&gt;
* 旅：軍隊。&lt;br /&gt;
* 按：遏止。徂旅：此指前來侵阮、侵共的密國軍隊。&lt;br /&gt;
* 笃：厚益、鞏固。祜（hù）：福。&lt;br /&gt;
* 對：安定。&lt;br /&gt;
* 依：憑借。京：高丘。&lt;br /&gt;
* 陟（zhì）：登。&lt;br /&gt;
* 矢：借作“施”，陳設。此指陳兵。&lt;br /&gt;
* 阿：大的丘陵。&lt;br /&gt;
* 鮮（xiǎn）：猶“巘”，小山。&lt;br /&gt;
* 陽：山南邊。&lt;br /&gt;
* 將：旁邊。&lt;br /&gt;
* 方：准則，榜樣。&lt;br /&gt;
* 大：注重。以：猶“與”。&lt;br /&gt;
* 長：挾，依恃。夏：夏楚，刑具。革：兵甲，指戰爭。&lt;br /&gt;
* 順：順應。則：法則。&lt;br /&gt;
* 仇：同伴。方：方國。仇方，與國、盟國。&lt;br /&gt;
* 弟兄：指同姓國家。&lt;br /&gt;
* 鈎援：古代攻城的兵器。以鈎鈎入城牆，牽鈎繩攀援而登。&lt;br /&gt;
* 臨、沖：兩種軍車名。臨車上有望樓，用以瞭望敵人，也可居高臨下地攻城。沖車則從牆下直沖城牆。&lt;br /&gt;
* 崇：古國名，在今陝西西安、戶縣壹帶，殷末崇侯虎即崇國國君，《尚書大傳》有“文王六年伐崇”的記載。墉：城牆。&lt;br /&gt;
* 閑閑：搖動的樣子。&lt;br /&gt;
* 言言：高大的樣子。&lt;br /&gt;
* 汛：讀爲“奚”，俘虜。連連：接連不斷的狀態。&lt;br /&gt;
* 攸：所。馘（guó）：古代戰爭時將所殺之敵割取左耳以計數獻功，稱“馘”，也稱“獲”。安安：安閑從容的樣子。&lt;br /&gt;
* 是：乃，于是。類：通“禷”，出征時祭天。祃（mà）：師祭，至所征之地舉行的祭祀；或謂祭馬神。&lt;br /&gt;
* 致：招致。附：安撫。&lt;br /&gt;
* 茀茀：強盛的樣子。&lt;br /&gt;
* 仡（yì）仡：高崇的樣子。&lt;br /&gt;
* 肆：通“襲”。&lt;br /&gt;
* 忽：滅絕。&lt;br /&gt;
* 拂：違背，抗拒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首周部族的開國史詩。全詩有八章，每章十二句。前四章重點寫古公亶父（太王），歌頌了太王、太伯、王季的事迹；後四章主要寫周文王，歌頌了文王“肇國在西土”的勳業。其中重點描述了文王伐密、伐崇的兩場戰爭，頌揚了王季、文王父子二人領導周部族通過戰爭不斷擴張領土，逐漸發展強大，爲滅商奠定基礎的曆史過程。此詩既有曆史過程的敘述，又有曆史人物的塑造，還有戰爭場面的描繪，內容繁富，規模宏闊，筆力遒勁，條理分明，具有較強的形象性和感染力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天帝偉大而又輝煌，洞察人間慧目明亮。監察觀照天地四方，發現民間疾苦災殃。就是殷商這個國家，它的政令不符民望。想到天下四方之國，于是認真研究思量。天帝經過壹番考察，憎惡殷商統治狀況。懷著寵愛向西張望，就把岐山賜予周王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
砍伐山林清理雜樹，去掉直立橫臥枯木。將它修齊將它剪平，灌木叢叢枝杈簇簇。將它挖去將它芟去，柽木棵棵椐木株株。將它排除將它剔除，山桑黃桑雜生四處。天帝遷來明德君主，徹底打敗犬戎部族。皇天給他選擇佳偶，受命于天國家穩固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天帝省視周地岐山，柞樹棫樹都已砍完，蒼松翠柏栽種山間。天帝爲周興邦開疆，太伯王季始將功建。就是這位祖先王季，順從父親友愛體現。友愛他的兩位兄長，致使福慶不斷增添。天帝賜他無限榮光，承受福祿永不消減，天下四方我周占全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是這位王季祖宗，天帝審度他的心胸，將他美名傳布稱頌。他的品德清明端正，是非類別分清眼中，師長國君壹身兼容。統領如此泱泱大國，萬民親附百姓順從。到了文王依然如此，他的德行永遠光榮。已經接受天帝賜福，延及子孫受福無窮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天帝對著文王說道：“不要徘徊不要動搖，也不要去非分妄想，渡河要先登岸才好。”密國人不恭敬順從，對抗大國實在狂傲，侵阮伐共氣焰甚囂。文王對此勃然大怒，整頓軍隊奮勇進剿，痛擊敵人猖狂侵擾。大大增加周國洪福，天下四方安樂陶陶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密人憑著地勢高險，出自阮國侵我邊疆，登臨我國高山之上。“不要陳兵在那丘陵，那是我國丘陵山岡；不要飲用那邊泉水，那是我國山泉池塘。”文王審察那片山野，占據岐山南邊地方，就在那兒渭水之旁。他是萬國效法榜樣，他是人民優秀國王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天帝告知我周文王：“妳的德行我很欣賞。不要看重疾言厲色，莫將刑具兵革依仗。妳要做到不聲不響，天帝意旨遵循莫忘。”天帝還對文王說道：“要與盟國咨詢商量，聯合同姓兄弟之邦。用妳那些爬城鈎援，和妳那些攻城車輛，討伐攻破崇國城牆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臨車沖車轟隆出動，崇國城牆堅固高聳。抓來俘虜成群結隊，割取敵耳安詳從容。祭祀天神求得勝利，招降崇國安撫民衆，四方不敢侵我國中。臨車沖車多麽強盛，哪怕崇國城牆高聳。堅決打擊堅決進攻，把那頑敵斬殺壹空，四方不敢抗我威風。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首敘述周王先祖功德的頌詩，是周部族多篇開國史詩之壹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首頌詩先寫西周爲天命所歸及古公亶父（太王）經營岐山、打退昆夷的情況，再寫王季的繼續發展和他的德行，最後重點描述了文王伐密、滅崇的事迹和武功。這些事件，是周部族得以發展、得以滅商建國的重大事件，太王、王季、文王，都是周王朝的“開國元勳”，對周部族的發展和周王朝的建立，作出了卓越的貢獻，所以作者極力地贊美他們，歌頌他們，字裏行間充溢著深厚的愛部族、愛祖先的思想感情。全詩八章，有四章敘寫了文王，說明是以文王的功業爲重點的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩八章，章十二句。內容豐富，氣魄宏大。前四章重點寫太王，後四章寫文王，俨然是壹部周部族的周原創業史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首章先從周太王得天眷顧、遷岐立國寫起。周人原先是壹個遊牧民族，居于今陝西、甘肅接境壹帶。傳說從後稷開始，做了帝堯的農師，始以農桑爲業，並初步建國，以邰（今陝西武功壹帶）爲都（見《大雅·生民》）。到了第四代公劉之時，又舉族遷往幽（邠）地（今陝西旬邑壹帶），行地宜，務耕種。開荒定居，部族更加興旺和發展（見《大雅·公劉》）。第十三代（依《史記·周本紀》）爲古公亶父（即周太王），因受戎狄之侵、昆夷之擾，又遷居于岐山下之周原（今陝西岐山壹帶），開荒墾田，營建宮室，修造城郭，革除戎俗，發展農業，使周部族日益強大（見《大雅·緜》）。此章說是天命所使，當然是誇張的說法。但尊天和尊祖的契合，正是周人“君權神授”思想的表現。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章具體描述了太王在周原開辟與經營的情景。連用四組排比語句，選用八個動詞，羅列了八種植物，極其生動形象地表現太王創業的艱辛和氣魄的豪邁。最後還點明：太王趕走了昆夷，娶了佳偶（指太姜），使國家更加強大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章又寫太王立業，王季繼承，既合天命，又擴大了周部族的福祉，並進壹步奄有四方。其中，特別強調“帝作封作對，自大伯王季”。太王有三子：太伯、虞仲和季曆（即王季）。太王愛季曆，太伯、虞仲相讓，因此王季的繼立，是應天命、順父心、友兄弟的表現。寫太伯是虛，寫王季是實。但“夾寫太伯，從王季壹面寫友愛，而太伯之德自見”（方玉潤《詩經原始》），既是夾敘法，亦是推原法，作者的藝術用心，是值得深入體味的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章集中描述了王季的德音。說他“克明克類，克長克君；王比大邦，克順克比”，充分表現了他的聖明睿智，爲王至宜。其中，用“帝度其心，貊其德音”，以突出其尊貴的地位和煊赫的名聲；而“比于文王，其德靡悔”，既說明了王季的德澤流長，又爲以下各章寫文王而做了自然的過渡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《皇矣》在《大雅·文王之什》，當然重點是在歌頌和贊美文王。因而此詩從第五章起，就集中描述文王的功業了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章先寫上帝對文王的教導：“無然畔援，無然歆羨，誕先登于岸。”即要文王勇往直前，面對現實，先占據有利的形勢。雖不言密人侵入和文王怎麽去做，但其緊張的氣氛已充分顯示了出來。接著作者指出“密人不恭，敢距大邦”，壹場激烈的戰爭勢在難免了。密人“侵阮阻共”，意欲侵略周國，文王當機立斷，“爰整其旅，以按徂旅”，並強調，這是“笃于周祜”、“對于天下”的正義行動。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章寫雙方的戰鬥形勢進壹步發展。密人“侵自阮疆，陟我高岡”，已經進入境內了。文王對密人發出了嚴重的警告，並在“岐之陽”、“渭之將”安紮營寨，嚴正對敵。寫出情況十分嚴峻，使讀者如臨其境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第七章寫戰前的情景，主要是上帝對文王的教導，要他“不大聲以色，不長夏以革”，就是不要疾言厲色，而要從容鎮定；不要光憑武器硬拼，而要注意策略。要“順帝之則”、“詢爾仇方，同爾兄弟”，即按照上帝意志，聯合起同盟和兄弟之國，然後再“以爾鈎援，與爾臨沖”，去進攻崇國的城池。崇國當時也是周國的強敵，上言密，此言崇，實兼而有之，互文見義。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後壹章是寫伐密滅崇戰爭具體情景。周國用它“閑閑”、“茀茀”的臨車、沖車，攻破了崇國“言言”、“仡仡”的城牆，“是伐是肆”，“執訊”、“攸馘”，“是致是附”、“是絕是忽”，取得了徹底的勝利，從而“四方無以拂”，四方邦國再沒有敢抗拒周國的了。這些內容表現了周從壹個小部族逐漸發展壯大，依靠的絕對不是後世所歌頌的單純的所謂禮樂教化，而主要是通過不斷的武力征伐，擴張疆域，從而獲得了滅商的實力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可見，《皇矣》在敘述這段曆史過程時是有順序、有重點地描述的。全詩中，既有曆史過程的敘述，又有曆史人物的塑造，還有戰爭場面的描繪，內容繁富，規模宏闊，筆力遒勁，條理分明。所敘述的內容，雖然時間的跨度很大，但由于作者精心的結構和安排，卻又顯得非常緊密和完整。特別是誇張詞語、重疊詞語、人物語言和排比句式的交錯使用，章次、語氣的自然舒緩，更增強此詩的生動性、形象性和藝術感染力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>