<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%84%A1%E7%BE%8A</id>
		<title>無羊 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%84%A1%E7%BE%8A"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%84%A1%E7%BE%8A&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T07:42:07Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%84%A1%E7%BE%8A&amp;diff=438949&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%84%A1%E7%BE%8A&amp;diff=438949&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%84%A1%E7%BE%8A&amp;diff=438948&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva 於 2016年11月18日 (五) 03:59</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%84%A1%E7%BE%8A&amp;diff=438948&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-18T03:59:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·無羊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
誰謂爾無羊？三百維群。誰謂爾無牛？九十其犉。爾羊來思，其角濈濈。爾牛來思，其耳濕濕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或降于阿，或飲于池，或寢或訛。爾牧來思，何蓑何笠，或負其餱。三十維物，爾牲則具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爾牧來思，以薪以蒸，以雌以雄。爾羊來思，矜矜兢兢，不骞不崩。麾之以肱，畢來既升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧人乃夢，衆維魚矣，旐維旟矣，大人占之；衆維魚矣，實維豐年；旐維旟矣，室家溱溱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 爾：指放牧牛羊者。&lt;br /&gt;
* 三百：與下文“九十”均爲虛指，形容牛羊衆多。維：爲。&lt;br /&gt;
* 犉（rún）：大牛，牛生七尺曰“犉”。&lt;br /&gt;
* 思：語助詞。&lt;br /&gt;
* 濈（jí）濈：壹作“戢戢”，群角聚集貌。&lt;br /&gt;
* 濕濕：搖動的樣子。&lt;br /&gt;
* 阿（ē）：丘陵。&lt;br /&gt;
* 訛（é）：同“吪”，動，醒。&lt;br /&gt;
* 牧：放牧。&lt;br /&gt;
* 何：同“荷”，負，戴。蓑（suō）：草制雨衣。&lt;br /&gt;
* 餱（hóu）：幹糧。&lt;br /&gt;
* 物：毛色。&lt;br /&gt;
* 牲：犧牲，用以祭祀的牲畜。具：備。&lt;br /&gt;
* 以：取。薪：粗柴。蒸：細柴。&lt;br /&gt;
* 雌雄：“飛曰雌雄”，此句言獵取飛禽。&lt;br /&gt;
* 矜（jīn）矜：小心翼翼。兢（jīng）兢：謹慎緊隨貌，指羊怕失群。&lt;br /&gt;
* 骞（qiān）：損失，此指走失。崩：散亂。&lt;br /&gt;
* 麾（huī）：揮。肱（ɡōnɡ）：手臂。&lt;br /&gt;
* 畢：全。既：盡。升：登。&lt;br /&gt;
* 衆：蝗蟲。古人以爲蝗蟲可化爲魚，旱則爲蝗，風調雨順則化魚。&lt;br /&gt;
* 旐（zhào）：畫有龜蛇的旗，人口少的郊縣所建。旟（yǔ）：畫有鷹隼的旗，人口衆多的州所建。&lt;br /&gt;
* 大人：太蔔之類官。占：占夢，解說夢之吉凶。&lt;br /&gt;
* 溱（zhēn）溱：同“秦秦”，衆盛貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首歌頌牛羊繁盛的詩歌。全詩四章，每章八句，就如壹曲悠揚的牧歌或壹幅美麗的放牧圖，將牛羊放牧及歸家的場面描繪得細致入微，描述純用白描手法，卻描摹精妙，圖畫難足，而且筆底蘊情，達到了極高的藝術境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
誰說妳們沒有羊？壹群就有三百只。誰說妳們沒有牛？七尺高的有九十。妳的羊群到來時，只見羊角齊簇集。妳的牛群到來時，只見牛耳擺動急。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的奔跑下高丘，有的池邊把水喝，有的睡著有的醒。妳到這裏來放牧，披戴蓑衣與鬥笠，有時背著幹糧餅。牛羊毛色三十種，犧牲足夠祀神靈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妳到這裏來放牧，邊伐細柴與粗薪，邊獵雌雄天上禽。妳的羊群到來時，羊兒小心緊隨行，不走失也不散群。只要輕輕壹揮手，全都躍登滿坡頂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧人悠悠做個夢，夢裏蝗蟲化作魚，旗畫龜蛇變爲鷹。請來太蔔占此夢：蝗蟲化魚是吉兆，預示來年豐收慶；龜蛇變鷹是佳征，預示家庭添人丁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第壹章描述所牧牛羊之衆多，開章劈空兩問，問得突兀。前人常指“爾”爲“牛羊的所有者”，不妥：“所有者”既有牛羊，竟還會有“誰”疑其“無羊”，那是怪事。倘指爲奴隸主放牧的奴隸，則問得不僅合理，還帶有了诙諧的調侃意味。奴隸只管放牧，牛羊原本就不屬于他。但詩人壹眼看到那麽多牛羊，就情不自禁高興地與牧人扯趣：“誰說妳沒有羊哪？看看，這壹群就是三百！”極爲自然。劈空兩問，問得突兀，卻又诙諧有情，將詩人乍壹見到衆多牛羊的驚奇、贊賞之情，表現得極爲傳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
許許多多牛羊集聚在壹起，氣象很壯觀。倘若運用“羊來如雲”“牛聚如潮”來比擬，當也算得形象了。但此詩作者不滿足于此類平庸的比喻，他巧妙地選擇了牛羊身上最富特征的耳、角，以“濈濈”“濕濕”稍壹勾勒，那（羊）衆角簇立、（牛）群耳聳動的奇妙景象，便逼真地展現在了讀者眼前。這樣壹種全不借助比興，而能夠“狀難寫之景如在目前”（梅堯臣語）的直賦筆墨，確是很高超的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二、三章集中描摹放牧中牛羊的動靜之態和牧人的閑熟技藝，堪稱全詩寫得最精工的篇章。“或降”四句寫散布四近的牛羊何其自得：有的在山坡緩緩“散步”，有的下水澗俯首飲水，有的躺臥草間似乎睡著了，但那耳朵的陡然聳動、嘴角的細咀慢嚼，說明它們正醒著。此刻的牧人正肩披蓑衣、頭頂鬥笠，或砍伐著柴薪，或獵取著飛禽。壹時間藍天、青樹、綠草、白雲，山上、池邊、羊牛、牧人，織成了壹幅無比清麗的放牧圖景。圖景是色彩缤紛的，詩中用的卻純是白描，而且運筆變化無端：先分寫牛羊、牧人，節奏舒徐，輕筆點染，表現著壹種悠長的抒情韻味。方玉潤《詩經原始》歎其“人物並處，兩相習自不覺兩相忘”，正真切領略了詩境之幽靜和諧。待到“麾之以肱，畢來既升”兩句，筆走墨移間，披蓑戴笠的牧人和悠然在野的牛羊，霎時彙合在了壹起。畫面由靜變動，節奏由緩而驟，牧人的臂肘壹揮，滿野滿坡的牛羊，便全都爭先恐後奔聚身邊，緊隨著牧人升登高處。真是物隨人欲、揮斥自如，放牧者那閑熟的牧技和畜群的訓習有素，只以“麾之”二語盡收筆底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩至此，已將放牧中的詩情畫意寫盡，收尾就很難。若還是從牛羊身上落筆，則不見好處。此詩收尾之奇，正在于全然撇開牛羊，而爲放牧者安排了壹個出人意外的“夢”境：在衆多牛羊的“牟”“哶（即羊）”之中，牧人忽然夢見，數不清的蝗子，恍惚間全化作了歡蹦亂跳的魚群；而飄揚于遠處城頭的“龜蛇”之旗（“旐”旗），又轉眼間變成了“鳥隼”飛舞的“旟”旗——詩人寫夢，筆下正是這樣迷離恍惚，令人讀去，果真是個飄忽、斷續的“夢”。接著的“大人占之”幾句，讀者無妨將它讀作畫外音：“衆維魚矣，實維豐年；旐維旟矣，室家溱溱！”隨著占夢者欣喜的解說，充塞畫面的魚群和旟旗，即又幻化成漫山遍野的牛羊（這正是放牧者的“豐收”年景）；村村落落，到處傳來嬰兒降生的瓜瓜喜訊（這正是“室家”添丁的興旺氣象）。詩境由實變虛、由近而遠，終于在占夢之語中淡出、定格，只留下牧人夢臥時仰對的空闊藍天，而引發讀者的無限遐想。這由實化虛的夢境收束，又正有梅堯臣所說“含不盡之意于言外”之妙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
綜觀全詩，可以看出：作詩不借比興而全用賦法，只要體物入微、逼真傳神，壹樣能創造高妙的詩境。此詩不僅描摹精妙，而且筆底蘊情，在展現放牧牛羊的動人景象時，又強烈地透露著詩人的驚異、贊美之情，表現著美好的展望和祈願。壹位美學家說：“使情趣與意象融化到恰到好處，便是達到最高理想的藝術。”不必說《小雅·無羊》就壹定達到了這種“理想”境界，但也已與此境界相去不遠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>