<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%84%A1%E5%B0%87%E5%A4%A7%E8%BB%8A</id>
		<title>無將大車 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E7%84%A1%E5%B0%87%E5%A4%A7%E8%BB%8A"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%84%A1%E5%B0%87%E5%A4%A7%E8%BB%8A&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-16T21:15:51Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%84%A1%E5%B0%87%E5%A4%A7%E8%BB%8A&amp;diff=438899&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%84%A1%E5%B0%87%E5%A4%A7%E8%BB%8A&amp;diff=438899&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%84%A1%E5%B0%87%E5%A4%A7%E8%BB%8A&amp;diff=438898&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·無將大車'''  無將大車，祇自塵兮。無思百憂，祇自底兮。  無將大車，維塵冥冥。無思百憂...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E7%84%A1%E5%B0%87%E5%A4%A7%E8%BB%8A&amp;diff=438898&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-23T06:07:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·無將大車&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  無將大車，祇自塵兮。無思百憂，祇自底兮。  無將大車，維塵冥冥。無思百憂...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·無將大車'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無將大車，祇自塵兮。無思百憂，祇自底兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無將大車，維塵冥冥。無思百憂，不出于颎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無將大車，維塵雝兮。無思百憂，祇自重兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 將：扶進，此指推車。大車：平地載運之車，此指牛車。&lt;br /&gt;
* 底（qí）：病痛。&lt;br /&gt;
* 冥冥：昏暗，此處形容塵土迷蒙的樣子。&lt;br /&gt;
* 颎（jiǒng）：通“耿”，心緒不甯，心事重重。不出于颎，猶言不能擺脫煩躁不安的心境。&lt;br /&gt;
* 雝（yōng）：通“壅”，引申爲遮蔽。&lt;br /&gt;
* 重：通“腫”，壹說借爲“恫”，病痛，病累。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多數學者認爲此詩是壹位感時傷亂者唱出的自我排遣之歌。全詩三章，每章四句，通篇采用重章複疊的形式，在反覆詠唱中宣泄內心的情感，語言樸實真切，頗具民歌風味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要推那沈重車，只會落得壹身塵。不要想那愁心事，只會痛苦惹上身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要推那沈重車，塵土遮空灰蒙蒙。不要想那愁心事，心中不安會得病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要推那沈重車，塵土遮路看不清。不要想那愁心事，只使憂傷更加重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩三章，均以推車起興。人幫著推車前進，只會讓揚起的灰塵灑滿壹身，辨不清天地四方。詩人由此興起了“無思百憂”的感歎：心裏老是想著世上的種種煩惱，只會使自己百病纏身，不得安甯。言外之意就是，人生在世不必勞思焦慮、憂懷百事，聊且曠達逍遙可矣。詩的字面意義頗爲明豁，問題在于歌者是壹位什麽身份的人，其所憂又是什麽。對于詩歌的這壹文本，讀者自可作出各種不同的解讀，因而曆來就有“詩無達估”之說。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如按朱熹等人的說法，此詩爲勞者直歌其事之作，則全詩當純用賦體，直陳其事。但通觀此詩，每章的首二句爲興體。朱熹在《詩集傳》中既揭出每章的首二句爲“興”體，又將詩意理解爲行役者自歌其事，是自相矛盾的，故姚際恒抓住此點攻朱說最能切中其失。姚際恒雲：“觀三章‘無思百憂’三句，並無行役之意，是必以‘將大車’爲行役，甚可笑。且若是，則爲賦，何雲興乎？”（《詩經通論》）姚氏概括此詩主題爲：“此賢者傷亂世，憂思百出；既而欲暫已，慮其甚病，無聊之至也。”方玉潤《詩經原始》雲：“此詩人感時傷亂，搔首茫茫，百憂並集，既又知其徒憂無益，祇以自病，故作此曠達聊以自遣之詞，亦極無聊時也。”姚、方二氏之論最能抓住此詩主題的實質。歌者當是壹位士大夫，面對時世的混亂、政局的動蕩，他憂心忡忡，轉側不甯，也許他的憂思不爲統治者所理解，他的谏言不僅不被采納，反而給自己招來了麻煩，因而發出了追悔之詞、自遣之歎，但是從中讀者仍能感受到他的憂世傷時之心。有理由推測，詩人選用推車爲比興乃有深意存焉。古人以乘輿指天子、諸侯，其來尚矣，那末以推車喻爲國效力、服事君王也是情理中事。今人程俊英則說：“這位詩人，可能是已經淪爲勞動者的士。”（《詩經譯注》）這是因詩人以“大車”起興而作出的推斷，也可備壹說。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另壹種對此詩的理解則由求之過深而走向穿鑿附會，這就是從毛傳到鄭箋、孔疏的那種解釋。《詩序》將此詩的主題概括爲：“周大夫悔將小人。幽王之時，小人衆多，賢者與之從事，反見谮害，自悔與小人並。”“將”在此處意謂推舉、獎掖。鄭箋釋曰：“鄙事者，賤者之所爲也，君子爲之，不堪其勞。以喻大夫而進舉小人，適自作憂累，故悔之。”孔疏進壹步分析：“無將大車”雲雲乃“以興後之君子無得扶進此小人，適自憂累于己。小人居職，百事不幹，己之所舉，必助憂之，故又戒後人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如上文所分析，此詩當爲士大夫因憂國之心不被君王接納而發出的牢騷怨歎，而傳箋的作者卻以偷梁換柱之法將矛頭指向了所謂“小人”，似乎種種煩惱怨憤都是“小人”引起的。這樣壹來，也就可以體現出所謂溫柔敦厚的詩教了。孔疏曾雲：“足明時政昏昧，朝多小人，亦所以刺王也。”可謂壹語泄漏了天機。孔氏不得不承認此詩有刺君王之意，但他卻竭力說明詩人主要是針對小人，“刺王”只是順帶及之，且意在言外。考《荀子·大略篇》有言：“君人者，不可以不慎取臣；匹夫者，不可以不慎取友……以友觀人焉所疑。取友善人，不可不慎，是德之基也。詩曰：‘無將大車，維塵冥冥。’言無與小人處也。”又《韓詩外傳》卷七討論“樹人”問題，述簡主（趙簡子）之語：“由此觀之，在所樹也。今子之所樹，非其人也。故君子先擇而後種也。”接著即引此詩“無將大車，惟塵冥冥”之語作證。又《易林·井之大有》亦稱：“大輿多塵，小人傷賢。”可見此說由來已久，流傳甚廣。南宋戴溪即已提出異議。他在《續呂氏家塾讀詩記》中稱此詩“非‘悔將小人’也”，“下雲‘無思百憂’，意未嘗及小人。力微而挽重，徒以塵自障，而無益于行，猶憂思心勞而無益于事也。世既亂矣，不能挽而回之，如蚍蜉之撼大樹也，徒自損傷而已爾。”姚際恒在《詩經通論》中指出：“自《小序》誤作比意，因大車用‘將’字，遂曰‘大夫悔將小人’，甚迂。”這些都是突破傳箋陳說的真知灼見。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩采用重章複疊的形式，在反覆詠唱中宣泄內心的情感，語言樸實真切，頗具民歌風味，因而雖列于《小雅》，卻類似于《風》詩。全詩三章卻又非單調的重複，而是通過用詞的變化展現詩意的遞進和情感的加深。如每章的起興用“塵”、“冥”、“雝”三字逐步展現大車揚塵的情景，由掀起塵土到昏昧暗淡，最後達于遮天蔽日，詩人的煩憂也表現得愈加深沈濃烈。詩人以壹種否定的口吻規勸世人，同時也是壹種自我遣懷，在曠達的背後是追悔和怨嗟，這樣寫比正面的抒憤更深婉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>