<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%A3%AB%E6%A8%B8</id>
		<title>棫樸 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%A3%AB%E6%A8%B8"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%A3%AB%E6%A8%B8&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T22:08:08Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%A3%AB%E6%A8%B8&amp;diff=438833&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%A3%AB%E6%A8%B8&amp;diff=438833&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%A3%AB%E6%A8%B8&amp;diff=438832&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''大雅·棫樸'''  芃芃棫樸，薪之槱之。濟濟辟王，左右趣之。  濟濟辟王，左右奉璋。奉璋峨峨，髦...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%A3%AB%E6%A8%B8&amp;diff=438832&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-24T09:05:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;大雅·棫樸&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  芃芃棫樸，薪之槱之。濟濟辟王，左右趣之。  濟濟辟王，左右奉璋。奉璋峨峨，髦...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大雅·棫樸'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芃芃棫樸，薪之槱之。濟濟辟王，左右趣之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
濟濟辟王，左右奉璋。奉璋峨峨，髦士攸宜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淠彼泾舟，烝徒楫之。周王于邁，六師及之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倬彼雲漢，爲章于天。周王壽考，遐不作人？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
追琢其章，金玉其相。勉勉我王，綱紀四方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 芃（péng）芃：植物茂盛貌。棫（yù）樸：棫，白桵（ruǐ）；樸，枹（bāo）木，二者均爲灌木名。&lt;br /&gt;
* 槱（yǒu）：聚積木柴以備燃燒。&lt;br /&gt;
* 濟（jǐ）濟：美好貌。或音qí，莊敬貌。辟（bì）王：君王。&lt;br /&gt;
* 趣（qū）：趨向，歸向。&lt;br /&gt;
* 奉：通“捧”。璋：即“璋攢”，祭祀時盛酒的玉器。&lt;br /&gt;
* 峨峨：盛裝壯美的樣子。&lt;br /&gt;
* 髦士：俊士，優秀之士。攸：所。宜：適合。&lt;br /&gt;
* 淠（pì）：船行貌。泾：泾河。&lt;br /&gt;
* 烝徒：衆人。楫之：舉槳劃船。&lt;br /&gt;
* 于邁：于征，出征。&lt;br /&gt;
* 師：軍隊，二千五百人爲壹師。&lt;br /&gt;
* 倬（zhuō）：廣大。雲漢：銀河。&lt;br /&gt;
* 章：文章，文彩。&lt;br /&gt;
* 倏：長壽。&lt;br /&gt;
* 遐：通“何”。作人：培育、造就人。&lt;br /&gt;
* 追（duī）：通“雕”。追琢，即雕琢。&lt;br /&gt;
* 相：內質，質地。&lt;br /&gt;
* 勉勉：勤勉不已。&lt;br /&gt;
* 綱紀：治理，管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是歌頌周文王郊祭天神後領兵伐崇的詩。全詩五章，每章四句，前三章是以衆望所歸來烘托周王的話，後兩章轉爲直接的歌頌，歌頌周文王儀態端莊，用人得當，征伐諸侯，治理四方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
棫樹樸樹多茂盛，砍作木柴祭天神。周王氣度美無倫，群臣簇擁左右跟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周王氣度美無倫，左右群臣璋攢捧。手捧璋攢儀容壯，國士得體是賢俊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船行泾河波聲碎，衆人舉槳齊劃水。周王出發去遠征，六軍前進緊相隨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寬廣銀河漫無邊，光帶燦爛貫高天。萬壽無疆我周王，培養人材謀慮全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琢磨良材刻紋花，如金如玉品質佳。勤勉不已我周王，統治天下理國家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩五章，每章四句。除第二章外，其余四章均以興爲發端，這在《大雅》中是罕見的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首章以“棫樸”起興。毛傳釋曰：“山木茂盛，萬民得而薪之；賢人衆多，國家得用蕃興。”此是將棫樸喻賢人。而《詩集傳》釋曰：“芃芃棫樸，則薪之槱之矣；濟濟辟王，則左右趣之矣。”意爲灌木茂盛，則爲人所樂用，君王美好，則爲人所樂從。此是將棫樸喻君王。毛傳釋興，每每孤立地就興論興，所以興與下文的關系往往顯得牽強附會。朱熹釋興，總是將起興句與被興句有機地聯系起來，符合其“先言他物以引起所詠之詞”的興的定義。就此章而言，朱熹的解釋似更爲合理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首章是總述，總述周王有德，衆士所歸。而士分文、武，故二、三篇又分而述之，以補足深化首章之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二章四句皆爲賦。前兩句“濟濟辟王，左右奉璋”承上兩句“濟濟辟王，左右趣之”而來，而又啓出下兩句：“奉璋峨峨，髦士攸宜。”“璋”有二解，壹爲“牙璋”，發兵所用；壹爲“璋攢”，祭祀所用。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》雲：“此詩下章言六師及之，則上言奉璋，當是發兵之事。故傳惟言半圭曰璋，不以爲祭祀所用之璋攢耳。”據此，此章則與下章壹樣，均與武士有關。但馬瑞辰注意了下章的“六師”而疏忽了此章的“髦士”。“髦士”在《詩經）中凡二見，另壹爲《小雅·甫田》中的“攸介攸止，烝我髦士”。《甫田》的髦士肯定爲文士（多以爲是田畯，即農官），故此詩恐亦不例外。所以璋還是訓“璋攢”爲好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三章以“泾舟”起興。朱熹《詩集傳》以爲舟中之人自覺劃動船槳實喻六師之衆自覺跟隨周王出征，雲：“言‘淠彼泾舟’，則舟中之人無不楫之。‘周王于邁’，則六師之衆追而及之。蓋衆歸其德，不令而從也。”方玉潤《詩經原始》亦雲：“文王征伐，六師扈從，有似烝徒楫舟，則其作武勇之士也又可見。”齊詩根據此章末兩句“周王于邁，六師及之”而斷定此詩是言文王伐崇之事，後人多有從之者。其實以詩證史可信，以史證詩難信，況且把詩中所言壹壹坐實並無多大意義，所以還是把此章看作泛言爲好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果說前三章是以衆望所歸來烘托周王的話，那麽後兩章則轉爲直接的歌頌了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四章以“雲漢”起興。鄭箋曰：“雲漢之在天，其爲文章，譬猶天子爲法度于天下。”諸家多認爲“雲漢”乃喻周王。末句“遐不作人（何不培養人）”雖是問句，實則是肯定周王能培育人。嚴粲《詩緝》雲：“董氏曰：‘遐不作人，甚言其作也。”’類似的用法還見于《小雅·南山有台》“樂只君子，遐不眉壽”、“樂只君子，遐不黃耇”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
末章的興義較難理解。朱熹在《詩集傳》中曰：“追之琢之，則所以美其文者至矣。金之玉之，則所以美其質者至矣。勉勉我王，則所以綱紀乎四方者至矣。”他還在《詩傳遺說》中補充道：“功夫細密處，又在此壹章，如曰‘勉勉我王，綱紀四方’，四方都便在他線索內牽著都動。”他答人問“勉勉即是純壹不已否？”又曰：“然。如‘追琢其章，金玉其相’，是那工夫到後，文章真個是盛美，資質真個是堅實。”二者合而言之，也就是說：精雕細刻到極致，是最美的外表，純金碧玉到極致，是最好的質地，周王勤勉至極，有如雕琢的文彩和金玉的質地，是天下最好的管理者。如此釋詩，似太迂曲，所以很多人並不把前兩句視作興，他們認爲，“追琢其章”“金玉其相”的“其”指的就是周王，意謂周王既有美好的裝飾，又有優秀的內質，而又勤勉不已，所以能治理好四方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>