<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%A1%91%E6%9F%94</id>
		<title>桑柔 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%A1%91%E6%9F%94"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%A1%91%E6%9F%94&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T05:38:13Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%A1%91%E6%9F%94&amp;diff=438789&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%A1%91%E6%9F%94&amp;diff=438789&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%A1%91%E6%9F%94&amp;diff=438788&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''大雅·桑柔'''  菀彼桑柔，其下侯旬，捋采其劉，瘼此下民。不殄心憂，倉兄填兮。倬彼昊天，甯不...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%A1%91%E6%9F%94&amp;diff=438788&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-25T03:58:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;大雅·桑柔&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  菀彼桑柔，其下侯旬，捋采其劉，瘼此下民。不殄心憂，倉兄填兮。倬彼昊天，甯不...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大雅·桑柔'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
菀彼桑柔，其下侯旬，捋采其劉，瘼此下民。不殄心憂，倉兄填兮。倬彼昊天，甯不我矜？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四牡骙骙，旟旐有翩。亂生不夷，靡國不泯。民靡有黎，具禍以燼。於乎有哀，國步斯頻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
國步蔑資，天不我將。靡所止疑，雲徂何往？君子實維，秉心無競。誰生厲階，至今爲梗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憂心慇慇，念我土宇。我生不辰，逢天僤怒。自西徂東，靡所定處。多我觏痻，孔棘我幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲謀爲毖，亂況斯削。告爾憂恤，誨爾序爵。誰能執熱，逝不以濯？其何能淑，載婿及溺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如彼遡風，亦孔之僾。民有肅心，荓雲不逮。好是稼穑，力民代食。稼穑維寶，代食維好？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天降喪亂，滅我立王。降此蟊賊，稼穑卒癢。哀恫中國，具贅卒荒。靡有旅力，以念穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
維此惠君，民人所瞻。秉心宣猶，考慎其相。維彼不順，自獨俾臧。自有肺腸，俾民卒狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞻彼中林，甡甡其鹿。朋友已谮，不婿以谷。人亦有言：進退維谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
維此聖人，瞻言百裏。維彼愚人，覆狂以喜。匪言不能，胡斯畏忌？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
維此良人，弗求弗迪。維彼忍心，是顧是複。民之貪亂，甯爲荼毒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大風有隧，有空大谷。維此良人，作爲式谷。維彼不順，征以中垢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大風有隧，貪人敗類。聽言則對，誦言如醉。匪用其良，複俾我悖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗟爾朋友，予豈不知而作。如彼飛蟲，時亦弋獲。既之陰女，反予來赫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民之罔極，職涼善背。爲民不利，如雲不克。民之回遹，職競用力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民之未戾，職盜爲寇。涼曰不可，覆背善詈。雖曰匪予，既作爾歌！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 菀（wǎn）：茂盛的樣子。&lt;br /&gt;
* 侯：維。旬：樹蔭遍布。&lt;br /&gt;
* 劉：剝落稀疏，句意謂桑葉被采後，稀疏無葉。&lt;br /&gt;
* 瘼（mò）：病、害。&lt;br /&gt;
* 殄（tiǎn）：斷絕。&lt;br /&gt;
* 倉（chuàng）兄（huàng）：同“怆怳”，淒涼紛亂貌。填：通“陳”，長久。&lt;br /&gt;
* 倬（zhuō）彼：即“倬倬”，光明而廣大貌。&lt;br /&gt;
* 甯：何。不我矜：“不矜我”的倒文。矜，憐憫。&lt;br /&gt;
* 骙（kuí）骙：馬奔馳不停貌。&lt;br /&gt;
* 旟（yú）旐（zhào）：畫有鷹隼、龜蛇的旗。有翩：翩翩，翻飛的樣子。&lt;br /&gt;
* 夷：平。&lt;br /&gt;
* 泯：亂。壹說滅。&lt;br /&gt;
* 黎：衆。&lt;br /&gt;
* 具：通“俱”。燼：本指火燒後的灰燼，這裏指人民遭遇戰禍，剩余無幾。&lt;br /&gt;
* 於（wū）乎：嗚呼，哀痛之聲。&lt;br /&gt;
* 國步：指國運。頻：危急。&lt;br /&gt;
* 蔑：無。資：財。&lt;br /&gt;
* 將：扶助。“不我將”爲“不將我”之倒文。&lt;br /&gt;
* 疑：同“凝”，止疑，停息。&lt;br /&gt;
* 雲：發語詞。徂：往。&lt;br /&gt;
* 維：借爲“惟”，思。&lt;br /&gt;
* 秉心：存心。無競：無爭。&lt;br /&gt;
* 厲階：禍端。&lt;br /&gt;
* 梗：災害。&lt;br /&gt;
* 慇（yīn）慇：心痛的樣子。&lt;br /&gt;
* 土宇：土地、房屋。&lt;br /&gt;
* 不辰：不時，指出生得不是時候。&lt;br /&gt;
* 僤（dàn）怒：震怒。僤，大。&lt;br /&gt;
* 觏：遇。痻（mín）：災難。&lt;br /&gt;
* 棘：通“急”。幸（yù）：邊疆。&lt;br /&gt;
* 毖：謹慎&lt;br /&gt;
* 斯：乃。削：減少&lt;br /&gt;
* 爾：指周厲王及當時執政大臣。&lt;br /&gt;
* 序：次序。爵：官爵。&lt;br /&gt;
* 執熱：救熱。&lt;br /&gt;
* 逝：發語詞。濯：洗。&lt;br /&gt;
* 淑：善。&lt;br /&gt;
* 載：乃。婿（xū）：皆。&lt;br /&gt;
* 遡（sù）：逆。&lt;br /&gt;
* 僾（ài）：呼吸不暢的樣子。&lt;br /&gt;
* 肅：肅敬。&lt;br /&gt;
* 荓（pīng）：使。不逮：不及。&lt;br /&gt;
* 稼穑：這裏指農業勞動。&lt;br /&gt;
* 力民：使人民出力勞動。代食：指官吏靠勞動者奉養。&lt;br /&gt;
* 滅我立王：意謂滅我所立之王，指周厲王被國人流放于彘的事。&lt;br /&gt;
* 蟊（máo）賊：蟊爲食苗根的害蟲，賊爲吃苗節的害蟲。指農作物的病蟲害。&lt;br /&gt;
* 卒：完全。癢：病&lt;br /&gt;
* 恫（tòng）：痛。&lt;br /&gt;
* 贅：通“綴”，連屬。&lt;br /&gt;
* 旅力：旅力。旅，同“旅”。&lt;br /&gt;
* 念：感動。&lt;br /&gt;
* 惠君：惠，順。順理的君主，稱惠君。&lt;br /&gt;
* 宣猶：宣，明；猶，通“猷”。&lt;br /&gt;
* 考慎：慎重考察。相：輔佐大臣。&lt;br /&gt;
* 臧：善。&lt;br /&gt;
* 自有肺腸：想法與衆不同，別具壹副心肝。實指壞心腸。&lt;br /&gt;
* 卒狂：全都狂惑迷亂。&lt;br /&gt;
* 甡（shēn）甡：同“莘莘”，衆多之貌。&lt;br /&gt;
* 谮（jiàn）：通“僭”，相欺而不相信任。&lt;br /&gt;
* 婿：相。谷：善。&lt;br /&gt;
* 進退維谷：謂進退皆窮。維，是。“谷”有兩種解說，毛傳：“谷，窮也。”《晏子春秋》中，叔向問晏子壹節，引詩“進退維谷”，謂“處兩難善全之事而處之皆善也”，訓爲“谷”，善也，與毛說不同。&lt;br /&gt;
* 瞻：遠望。言：語助詞。百裏：指有遠見。&lt;br /&gt;
* 覆：反而。&lt;br /&gt;
* 匪言不能：即“匪不能言”。&lt;br /&gt;
* 胡：何。斯：這樣。&lt;br /&gt;
* 迪：進。&lt;br /&gt;
* 甯：乃。荼毒：荼指苦草，毒指毒蟲毒蛇之類。指毒害。&lt;br /&gt;
* 有隧：隧，形容大風疾速吹動。壹說訓隧爲道，謂風前進有其通道。&lt;br /&gt;
* 征：往。中垢：指宮廷穢聞。中，指宮內。&lt;br /&gt;
* 貪人：貪財枉法的小人，指榮夷公之流。《史記·周本紀》：“厲王即位三十年，好利，近榮夷公，芮良夫谏不聽，卒以榮公爲卿士。”&lt;br /&gt;
* 聽言：順從心意的話。&lt;br /&gt;
* 誦言：忠告的言語。&lt;br /&gt;
* 悖（bèi）：違理。&lt;br /&gt;
* 予：芮良夫自稱。&lt;br /&gt;
* 飛蟲：指飛鳥。古人用“蟲”泛指壹切動物，鳥爲羽蟲，獸爲毛蟲，龜爲甲蟲，魚爲鱗蟲，人爲倮蟲。故稱虎爲“大蟲”。&lt;br /&gt;
* 既：已經。陰：通“谙”，熟悉。&lt;br /&gt;
* 赫：通“嚇”。&lt;br /&gt;
* 罔極：無法則。&lt;br /&gt;
* 職：主張。涼：涼薄。背：背叛。&lt;br /&gt;
* 雲：句中助詞。克：勝。&lt;br /&gt;
* 回遹（yù）：邪僻。&lt;br /&gt;
* 用力：指用暴力。&lt;br /&gt;
* 戾（lì）：善。&lt;br /&gt;
* 涼：通“諒”。涼言，諒直之言。&lt;br /&gt;
* 雖曰匪予：曰，句中助詞。匪，同“誹”，誹謗。&lt;br /&gt;
* 既：終。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首反複勸谏君王要安民保民的長詩，相傳爲周大夫芮良夫因譴責周厲王用小人、行暴政、招外侮、禍人民的罪行，陳述救國之道而作，詩中顯示出壹種沈郁和憂傷的情調。全詩十六章，前八章每章八句，後八章每章六句，語言樸直而多變化，運用了比喻、反诘、襯托、誇張、對比等多種手法，顯示出詩人高超的文字操縱能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茂密柔嫩青青桑，下有濃蔭好地方。桑葉采盡枝幹禿，百姓受害難遮涼。愁思不絕心煩憂，失意淒涼久惆怅。老天光明高在上，怎不憐憫我驚惶。&lt;br /&gt;
四馬駕車好強壯，旌旗迎風亂飄揚。社會動亂不太平，舉國不甯人心慌。百姓受難少壯丁，如受火災盡遭殃。長長聲聲心悲哀，國運艱難太動蕩。&lt;br /&gt;
國運艱難無錢糧，老天不肯來扶將。沒有歸宿無處住，哪兒定居可前往？君子總是在思索，持心不爭意志強。如此禍根誰引出？至今爲害把人傷。&lt;br /&gt;
心中憂愁真測怆，思念故居和家鄉。生不逢時我真慘，遇上老天怒氣旺。從那西邊到東邊，無處安身最淒涼。遭遇災禍受苦多，外患緊急在邊疆。&lt;br /&gt;
謹慎謀劃覓良方，才能消除混亂狀。告訴妳要體恤人，告訴妳要用賢良。誰在解救炎熱時，不用冷水來沖涼？小人治國沒好事，大家受溺遭滅亡。&lt;br /&gt;
好像就在逆風闖，呼吸困難口難張。百姓本有肅敬心，但卻無處獻力量。重視農業生産事，百姓辛苦代耕養。耕種收獲國之寶，代耕之民最善良。&lt;br /&gt;
天降禍亂與死亡，要滅我們所立王。降下害蟲食根節，各種莊稼都遭殃。哀痛我們國中人，連綿土地受災荒。沒有人來獻力量，哪能虔誠感上蒼。&lt;br /&gt;
順應人心好君王，百姓愛戴都瞻仰。操心國政善謀畫，考察慎選那輔相。不順人心壞君王，獨讓自己把福享。壞蛋自有壞肺腸，讓那國民都發狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看那叢林蒼莽莽，鹿群嬉戲多歡暢。同僚朋友卻相讒，沒有誠心不善良。人們也有這些話，進退兩難真悲涼。&lt;br /&gt;
惟這聖人眼明亮，目光遠大百裏望。那種愚人真可笑，獨自高興太狂妄。不是我們不能說，爲何顧忌心惶惶？&lt;br /&gt;
惟有這人心善良，無所求取沒欲望。但是那人太忍心，變化反覆總無常。百姓如今似好亂，實因惡政苦難當。&lt;br /&gt;
大風疾吹呼呼響，長長山谷真空曠。想這好人多善良，所作所爲都高尚。想那壞人不順理，行爲汙穢真肮髒。&lt;br /&gt;
大風疾吹呼呼響，貪利敗類有壹幫。好聽的話就回答，聽到诤言裝醉樣。賢良之士不肯用，反而視我爲悖狂。&lt;br /&gt;
朋友妳啊可嗟傷，豈不知妳裝模樣。好比那些高飛鳥，有時被射也落網。我已熟悉妳底細，反來威嚇真愚妄。&lt;br /&gt;
沒有准則民擾攘，因妳背理善欺罔。盡做不利人民事，好像還嫌不理想。百姓要走邪僻路，因妳施暴太橫強。&lt;br /&gt;
百姓不安很恐慌，執政爲盜掠奪忙。誠懇勸告不聽從，背後反罵我荒唐。雖然遭受妳誹謗，終究我要作歌唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是西周卿士芮良夫（芮伯）譴責周厲王暴虐昏庸，任用非人，終于亂政而作的詩。周厲王被流放于彘在其三十七年（前842年），這首詩當作于此年前後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩十六章，前八章每章八句，刺厲王失政，好利而暴虐，以致民不聊生，故激起民怨；後八章每章六句，責同僚，然亦道出厲王用人不當，用人不當亦厲王之過失。故毛傳總言爲刺厲王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首章以桑爲比，桑本茂密，蔭蔽甚廣，因摘采至盡而剝落稀疏。比喻百姓下民，受剝奪之深，不勝其苦，故詩人哀民困已深，呼天而訴曰：“倬彼昊天，甯不我矜。”意謂：高明在上的蒼天啊，怎麽不給我百姓以憐憫呢！詩意嚴肅，爲全詩之主旨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次章至第四章，述禍亂之本，乃是緣于征役不息，民無安居之所。“四牡骙骙，旟旐有翩”，謂下民已苦于征役，故見王室之車馬旌旗，而痛心疾首曰：“亂生不夷，靡國不泯。民靡有黎，具禍以燼。”意思是說：亂子不平息國家就要滅亡，現 在民間黑發的丁壯已少，好比受了火災很多人都成爲灰燼了。國以民爲本，民瘼深重，而國危矣。詩人對此情況，更大聲疾呼雲：“於乎有哀，國步斯頻！”感歎國運危蹙，必無長久之理，必致蹈危亡之禍。三章感歎民窮財盡，而天不助我，人民無處可以安身，不知往何處爲好，因而引起君子的深思。君子本無欲無求，扪心自問沒有爭權奪利之心，但念及國家前途，不免發出誰實爲此禍根，至今仍爲民之病害的浩歎。四章感慨“我生不辰，逢天僤怒”。“我生不辰”，謂生不逢時。詩人之言如此，可見內心殷憂之深。他從人民的角度出發，痛感人民想安居，而從西到東，沒有能安居的處所。人民懷念故土故居，而故土故居都因征役不息不能免于禍亂。人民既受多種災難的侵襲，更擔心外患侵淩，禦侮極爲迫切。天怒民怨，而國王不恤民瘼，不思改變國家的政治，因此詩人憂心如搗，爲盼國王壹悟而不可得深懷憂憤。僅此四章，已可見暴政害民，深重到何等程度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五章至八章，是詩人申述爲國之道，再進忠言。五章首二句“爲謀爲毖，亂況斯削”，是說謀慮周到，做事慎重，禍亂的情況就可以削減。繼言“告爾憂恤，誨爾序爵”；是以老臣的口氣，誡教國王：必須憂恤國事，慎于授官拜爵，選用賢能。解救國家之急難，有如解救炎熱。解救炎熱，要用涼水，好比解救國家危難，必須任用賢良。詩人用“誰能執熱，逝不以濯”等語，諄諄告誡，陳述利害，可謂語重心長，譬喻也很確當。六章七章，從愛護人民的觀點出發，表明百姓都很善良，他們勤于稼穑，以耕種養活“力民代食”的人（“力民代食”指官府役使人民勞動，取其收獲養活自己）。因此官府要體恤民情，愛護人民，是爲政的首要大事。六章“如彼遡風，亦孔之僾”，是說國王爲政，不得人心，人民就如向著逆風，感到窒息喪氣。人民雖有進取之心，但征役過重，剝奪過多，他們必然會産生難于效力之感。七章敘天降災害，禍亂頻仍，執政者只知聚斂，沒有顧念人民認真救災。由于爲政昏亂，所以人民倍感痛苦。在詩中，詩人用人民的口氣，警示國王，壹則曰：人怨則天怒，天降喪亂，將滅我所立之王；再則曰：降此蟊賊之蟲，莊稼都受到蟲害而失收，天災正是天之懲戒。下曰“哀恫中國，具贅卒荒”，則是感念人民受災痛苦，連綴的土地，都受災荒蕪，而執政者昏亂，沒有領導人民合力救災，因而也不能感念上天減輕災難。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩的第八章再從用人的角度出發，言人君有順理有不順理，用人有當有不當。賢明的國君明于治道，順情達理能認真考慮選用他的輔相。不順理的君王，則與之相反自以爲是，把小人當作善良，因此使得人民迷惑而致發狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上八章是詩的前半，也是詩的主體，總說國家産生禍亂的原因，是由于厲王好貨暴政，不恤民瘼，不能用賢，不知納谏，以致民怨沸騰，而詩人有“誰生厲階，至今爲梗”之悲慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
後八章責同僚之執政者，不以善道規範自己，缺乏遠見，只知逢迎君王，加速了國家的危亡，更引起人民的怨恨。詩人感慨小人當權，也是厲王的過失，因而作成此詩，希望引起鑒戒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第九章以“瞻彼中林，甡甡其鹿”兩句起興。鹿之爲物，性喜群居，相親相善。今同僚朋友，反而相谮，不能以善道相助，是不如中林之鹿。故詩人感慨“上無明君，下有惡俗”（朱熹《詩集傳》）而有“進退維谷”之歎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十章、十壹章，用對比手法，指責執政者缺乏遠見，他們阿谀取容，自鳴得意，他們存有畏忌之心，能進言而不進言，反覆瞻顧，于是賢者避退，不肖者進，于是人民慘遭荼毒而造成變亂。詩人指出執政者倘爲聖明之人，必能高瞻遠矚，明見百裏，倘若執政者是愚人，他們目光短淺，倒行逆施，做了壞事，反而狂妄欣喜。這是禍亂之由。詩人又說：“維此良人，弗求弗迪。維彼忍心，是顧是複。”表明賢者不求名不爭位，忍心之不肖者，則與之相反，多方鑽營，唯名利是圖；國事如斯而國王不察，親小人，遠賢人，于是百姓難忍荼毒，禍亂生矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十二章、十三章以“大風有隧”起興，先言大風之行，必有其隧；君子與小人之行也是各有其道。大風行于空谷之中，君子所行的是善道，小人不順于理，則行于汙垢之中。次言大風之行，既有其隧；貪人之行，亦必敗其類。征之事實，無有或爽。蓋厲王此時，用貪人榮夷公爲政，榮公好專利，厲王悅之。芮良夫谏不聽，反遭忌恨。故詩中有“聽言則對，誦言如醉，匪用其良，覆俾我悖”之語。可知厲王對于阿谀奉承他的話語，就聽得進，進行對答，而聽到忠谏之言就不予理睬。不用善良的人，反以進獻忠言的人爲狂悖，國家不能不危亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十四章慨歎同僚朋友，專利斂財，虐民爲政，不思翻然悔改，反而對盡忠的詩人進行威嚇，所以詩人再作告誡。詩人說：“嗟爾朋友，予豈不知而作，如彼飛蟲，時亦弋獲。”意思是說：可歎妳們這些同僚，我難道不知妳們的所作所爲？妳們對國家有極大的危害，好比那些飛鳥，有時候也會被人捕獲，國家動亂危亡，妳們也不會有好的下場。詩人如此警誡，可渭聲情俱曆。可惜此輩小人，無動于衷，所以詩人在此章的結尾，以“既之陰女，反予來赫”作結，再次警告這些人說：我已熟悉妳們的底細，妳們對我也無所施其威嚇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第十五章中，詩人繼第九至十四章指責執政臣僚諸種劣迹之後，更縷陳人民之所以激成暴亂的原因，實爲執政者之咎，執政者貪利斂財，推行暴政，導致民怨沸騰，民無安居之所，痛苦無處訴說，在這種情況下，自然怨恨官府，走邪僻之路。此章詩雲：“民之罔極，職涼善背。”指出人民之所以失去是非准則，是因爲官府執政者推行苛政違背道理。“民之回遹，職競用力”。指出人民之所以走向邪僻，是由于官府執政者尚力而不尚德。不僅如此，詩中還指出，執政者做對人民不利的事，唯恐不得其勝（意謂極其殘酷）。譴責極爲嚴正。詩人憂國之熱忱，同情人民之深切，于此可見。《詩集傳》所稱此人此輩，即指助厲王爲虐之榮夷公等，小人當權，加速國家之危亡，誠足引爲鑒誡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
末章承前，言民之所以未得安定，是由于執政者以盜寇的手段，對他們進行掠奪，所以他們也不得不爲盜爲寇。上爲盜寇之行，民心不能安定。詩人又以“涼曰不可，覆背善詈”兩句，表示：我雖忠告妳們，卻又不被妳們接受，反而在背後詛咒我。最後歸結到作詩的緣由：“雖曰匪予，既作爾歌。”意謂：盡管妳們誹謗我，我還是爲妳們作了這首歌，以促成妳們的省悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩既歎百姓之困窮，又傷國事之昏亂；既探禍亂之根，又言救亂之道；既歎生不逢時，又傷救世無力；既指斥國君之昏庸，又斥群僚不敢進言；既斥責小人亂國之行，又指斥王之不能用賢。詩中顯示出壹種沈郁和憂傷的情調。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從詩的語言來看，全詩語言樸直而多變化，直陳己意，不事雕飾而寄意深長。其中許多用語，至今還被引用，還具有活力。如“倬彼昊天，甯不我矜”，此呼天之詞也。“亂生不夷，靡國不泯”，此憂時之詞也。“誰生厲階，至今爲梗”，此憤世之詞也。“誰能執熱，逝不以濯”，此善譬之詞也。“人亦有言，進退維谷”，此言處世之詞也。古代語詞，雖至西周，尚未發展到完美的程度，所以詩中多用通假字來滿足表意的需要，有些詞語，甚至解說紛纭，難有確意，但根據詩的主旨，仔細思考，還是可以順理成章，得到合情合理的解說的，因爲文字本是逐步發展起來的，從詩中可以看出詩人高度的操縱文字能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從表現手法來看，這首長詩，運用了比喻、反诘、襯托、誇張、對比等多種手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>