<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%9D%B1%E6%96%B9%E6%9C%AA%E6%98%8E</id>
		<title>東方未明 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%9D%B1%E6%96%B9%E6%9C%AA%E6%98%8E"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%9D%B1%E6%96%B9%E6%9C%AA%E6%98%8E&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-16T05:21:57Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%9D%B1%E6%96%B9%E6%9C%AA%E6%98%8E&amp;diff=438308&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%9D%B1%E6%96%B9%E6%9C%AA%E6%98%8E&amp;diff=438308&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%9D%B1%E6%96%B9%E6%9C%AA%E6%98%8E&amp;diff=438307&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''東方未明'''  東方未明，顛倒衣裳。顛之倒之，自公召之。  東方未晞（xī），顛倒裳衣。顛之倒之...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%9D%B1%E6%96%B9%E6%9C%AA%E6%98%8E&amp;diff=438307&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-14T06:20:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;東方未明&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  東方未明，顛倒衣裳。顛之倒之，自公召之。  東方未晞（xī），顛倒裳衣。顛之倒之...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''東方未明'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東方未明，顛倒衣裳。顛之倒之，自公召之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東方未晞（xī），顛倒裳衣。顛之倒之，自公令之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
折柳樊圃，狂夫瞿（jù ）瞿（jù ）。不能辰夜，不夙則莫（mù）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 衣裳：古時上衣叫“衣”，下衣叫“裳”。&lt;br /&gt;
* 公：公家。&lt;br /&gt;
* 晞（xī 希）：“昕”的假借，破曉，天剛亮。&lt;br /&gt;
* 樊：即“藩”，籬笆。圃：菜園。&lt;br /&gt;
* 狂夫：指監工。壹說狂妄無知的人。聞壹多&amp;quot;風詩類鈔&amp;quot;曰：&amp;quot;夫之在家，從不能守夜之正時，非出太早， 即歸太晚。婦人稱之爲狂夫。&amp;quot;他以爲此詩出自婦人口吻。而且&amp;quot;折楊柳爲園圃之藩籬，所以防閑其妻者 也。離去複于籬間瞿瞿然窺視，蓋有不放心之意&amp;quot;。&lt;br /&gt;
* 瞿瞿（jù ）：瞪視貌。&lt;br /&gt;
* 不能辰夜：指不能掌握時間。辰，借爲“晨”，指白天。&lt;br /&gt;
* 夙：早。莫（mù 暮）：古“暮”字，晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是周代在齊國京都地區（今山東省淄博市臨淄）廣爲流傳的壹首民歌，它描寫了在奴隸主的殘酷剝削和壓榨下，奴隸們被強迫服苦役的痛苦生活，揭露了當時社會的階級矛盾和統治階級的殘暴，訴說了奴隸們受壓榨的痛苦，反映了奴隸階級的怨恨和反抗心聲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東方還未露曙光，衣褲顛倒亂穿上。衣作褲來褲作衣，公家召喚我憂急。東方還未露晨曦，衣褲顛倒亂穿起。褲作衣來衣作褲，公家號令我驚懼。折下柳條圍籬笆，狂漢瞪眼真強霸。不分白天與黑夜，不早就晚真作孽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩在壹定程度上真實反映了那個時代的現實生活，使讀者猶如身臨其境，感受到奴隸們心底隱藏著壹種壓抑已久而行將噴發的憤怒。正因爲作者是從奴隸的身世遭際出發，抒發對于現實的憤懑，帶有強烈的感情色彩，因此對統治階級確實有壹種活生生的鞭辟入裏的揭露和批判作用，使讀者産生感情上的共鳴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前兩章“東方未明，顛倒衣裳。顛之倒之，自公召之。東方未晞，顛倒裳衣。顛之倒之，自公令之。” 詩人並沒有用很多筆墨去鋪敘具體的勞動場面，或者訴說勞動如何艱辛，而是巧妙地抓住壹瞬間出現的難堪而苦澀的場面來寫：當壹批勞累的人們正酣睡之際，突然響起了公家監工的咬喝聲，催促著他們去上工。這時東方還沒有壹絲亮光，原來.寂靜的夜空，壹下子被這叫喊聲打破，勞工們壹個個被驚醒過來，黑暗中東抓西摸，手忙腳亂，有的抓著褲管套上胳膊，有的撐開衣袖伸進雙腿。壹時間，亂作壹堆，急成壹團，真可謂洋相出盡。天還沒亮，官差即來催促起床，上工的命令就已經下達了，以致可憐的役夫們在忙亂之中把兩手伸進褲管，把兩腳蹬進袖筒，竟然把上下衣裳顛倒穿了。按理說，上下衣裳的區別是很大的，能夠穿顛倒了，不光是因爲天黑的原因，恐怕更主要的原因在于役夫們並沒從夢中醒來，他們可能頭天夜裏睡得很晚，疲乏的身子包括疲乏的大腦尚未緩過神來。這壹情節極富戲劇性，十分幽默好笑，卻又飽含悲憤，笑中滴淚，生動曲折地反映出了酷吏的凶狠以及役夫的淒慘。“顛倒衣裳”的細節描寫，便運用得真實巧妙，寫出了奴隸們在公爺的咬呼催促下摸黑穿衣裳的不堪處境。前兩章的“顛倒”二字，還會令人自然聯想到末壹章“風”（早上與“莫”（即“幕”，晚上）的“顛倒”。衣裳的錯亂，黑（夜）白（天）的顛倒，正說明了社會現實的不合理。既意在言中，又寄意言外，可謂壹語雙關。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後壹句&amp;quot;折柳樊圃，狂夫瞿瞿。不能辰夜，不夙則莫&amp;quot;說明：報時辰不是提前就是太晚。這詩是諷刺國君號令不准的詩，而國君的‘不時’，又在于司時的官吏不負責任。古時無准確的鍾表，故而司時的官吏就顯得十分重要了，如果司時的官吏每天搞錯壹點點，積年累月，經過壹定時間，就可能出現巨大的誤差。司時官吏失職，當然朝廷秩序也會壹片混亂。本詩在于諷刺司時官吏不准確報時，以致群臣見國君的時間混亂，官員手忙腳亂，心中忐忑不安，唯恐誤時，遭到國君責怪。“折柳樊圃”和“狂夫瞿瞿”，也是兩個典型的細節描繪，寥寥八個字，就把奴隸們艱辛的苦役和監工走狗的凶惡嘴臉和盤托出，壹瀉無余。這些描繪都切合環境和人物身份，讀來仿佛見其人，聞其聲，神態態畢現，栩栩如生，頗有真實感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩三章，皆爲四句。每句兩個音拍。前兩章運用回環複踏的藝術手法，渲染環境氣氛，突出事物特點。且以工整的排列。朗朗上口的語言形式，盡情抒發抑郁情感，增強了音樂效果。第三章則轉變風格，避免通篇壹致的枯燥感，顯得起伏有致，使得詩作的另壹突出特點是通篇明白曉暢，語言通俗易懂，未明顛倒狂夫不能等都是人們常用的日常語言，以此爲詩質樸自然，充滿無限的生命。[4]  《齊風·東方未明》在結構形式和藝術手法上也很有特點。其壹，《東方未明》爲樂歌，在結構上回環複踏。第壹章和第二章中有些句子只換了壹個或幾個字。 這種回複重疊，規律中有變化，嚴格中有自由，既是歌唱時的和聲，也是表述意思的層層遞進和對內涵的強化作用。（《隨園詩話》）但就作詩而言，重詞疊句與反複詠唱是爲著盡情抒發情感的需要，這在《詩經》其他詩作中和後世民歌中也經常運用。這樣有利于突出事物特征，渲染環境氣氛，增強音樂效果，給人留下深刻難忘的印象；同時，也便于記憶與傳誦。其二，詩人善于通過細節的描繪來反映生活。例如“顛倒衣裳”的細節描寫， 其三，語言通俗易懂，讀之琅琅上口。例如“東方”、“未明”、“顛倒”、“倒顛”、“狂夫”、“不能”等詞彙，都是人們常用的口頭語言，用在詩中，質樸自然，恰如其分。這些詞語曆經了三千余年的風雨，仍然葆有無限的生命力，至今保存在人們的口頭與書面用語之中。此外，全詩以四言句爲形式，每句兩個音拍，二二的節奏。前兩章排列工整，鍵行和押韻有規律；第三章則起伏有致，跌宕變化。這種不拘壹格的韻律節奏，也體現了當時勞動人民口頭歌謠創作的藝術特點。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>