<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%96%AF%E5%B9%B9</id>
		<title>斯幹 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%96%AF%E5%B9%B9"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%96%AF%E5%B9%B9&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T15:01:58Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%96%AF%E5%B9%B9&amp;diff=438947&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%96%AF%E5%B9%B9&amp;diff=438947&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%96%AF%E5%B9%B9&amp;diff=438946&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·斯幹'''  秩秩斯幹，幽幽南山。如竹苞矣，如松茂矣。兄及弟矣，式相好矣，無相猶矣。  似...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%96%AF%E5%B9%B9&amp;diff=438946&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-18T04:02:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·斯幹&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  秩秩斯幹，幽幽南山。如竹苞矣，如松茂矣。兄及弟矣，式相好矣，無相猶矣。  似...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·斯幹'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秩秩斯幹，幽幽南山。如竹苞矣，如松茂矣。兄及弟矣，式相好矣，無相猶矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
似續妣祖，築室百堵，西南其戶。爰居爰處，爰笑爰語。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
約之閣閣，椓之橐橐。風雨攸除，鳥鼠攸去，君子攸芋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如跂斯翼，如矢斯棘，如鳥斯革，如翚斯飛，君子攸跻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殖殖其庭，有覺其楹。哙哙其正，哕哕其冥，君子攸甯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下莞上簟，乃安斯寢。乃寢乃興，乃占我夢。吉夢維何？維熊維罴，維虺維蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大人占之：維熊維罴，男子之祥；維虺維蛇，女子之祥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃生男子，載寢之床。載衣之裳，載弄之璋。其泣喤喤，朱芾斯皇，室家君王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃生女子，載寢之地。載衣之裼，載弄之瓦。無非無儀，唯酒食是議，無父母诒罹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 秩秩：澗水清清流淌的樣子。&lt;br /&gt;
* 斯：語助詞，猶“之”。幹：通“澗”。山間流水。&lt;br /&gt;
* 幽幽：深遠的樣子。南山：指西周鎬京南邊的終南山。&lt;br /&gt;
* 如：倒舉之詞，猶言“有××，有××”。苞：竹木稠密叢生的樣子。&lt;br /&gt;
* 式：語助詞，無實義。好：友好和睦。&lt;br /&gt;
* 猶：欺詐。&lt;br /&gt;
* 似：同“嗣”。嗣續，猶言“繼承”。妣（bǐ）祖：先妣、先祖，統指祖先。&lt;br /&gt;
* 堵：壹面牆爲壹堵，壹堵面積方丈。&lt;br /&gt;
* 戶：門。&lt;br /&gt;
* 爰（yuán）：于是。&lt;br /&gt;
* 約：用繩索捆紮。閣閣：捆紮築板的聲音；壹說將築板捆紮牢固的樣子。&lt;br /&gt;
* 椓（zhuó）：用杵搗土，猶今之打夯。橐（tuó）橐：搗土的聲音。古代築牆爲板築法，按照土牆長度和寬度的要求，先在土牆兩側及兩端設立木板，並用繩索捆紮牢固。然後再往木板空槽中填土，並用木夯夯實夯牢。築好壹層，木板如法上移，再築第二層、第三層，至今西北農村仍在沿用。所用之土，必須是濕潤而具粘性的土質。&lt;br /&gt;
* 攸：乃。&lt;br /&gt;
* 芋：魯詩作“宇”，居住。&lt;br /&gt;
* 跂（qǐ）：踮起腳跟站立。翼：端莊肅敬的樣子。&lt;br /&gt;
* 棘：借作“翮（hé）”，此指箭羽翎。&lt;br /&gt;
* 革：翅膀。&lt;br /&gt;
* 翚（huī）：野雞。&lt;br /&gt;
* 跻（jī）：登。&lt;br /&gt;
* 殖殖：平正的樣子。庭：庭院。&lt;br /&gt;
* 有：語助詞，無實義。覺：高大而直立的樣子。楹：殿堂前大廈下的柱子。&lt;br /&gt;
* 哙（kuài）哙：同“快快”。寬敞明亮的樣子。正：向陽的正廳。&lt;br /&gt;
* 哕（huì）哕：同“煟（wèi）煟”，光明的樣子。冥：指廳後幽深的地方。&lt;br /&gt;
* 甯：安。指安居。&lt;br /&gt;
* 莞（guān）：蒲草，可用來編席，此指蒲席。簟（diàn）：竹席。&lt;br /&gt;
* 寢：睡覺。&lt;br /&gt;
* 興：起床。&lt;br /&gt;
* 我：指殿寢的主人，此爲詩人代主人的自稱。&lt;br /&gt;
* 維何：是什麽。維：是。&lt;br /&gt;
* 罴（pí）：壹種野獸，似熊而大。&lt;br /&gt;
* 虺（huǐ）：壹種毒蛇，頸細頭大，身有花紋。&lt;br /&gt;
* 大人：即太蔔，周代掌占蔔的官員。&lt;br /&gt;
* 祥：吉祥的征兆。古人認爲熊罴是陽物，故爲生男之兆；虺蛇爲陰物，故爲生女之兆。&lt;br /&gt;
* 乃：如果。&lt;br /&gt;
* 載：則、就。&lt;br /&gt;
* 衣：穿衣。裳：下裙，此指衣服。&lt;br /&gt;
* 璋：玉器。&lt;br /&gt;
* 喤（huáng）喤：哭聲宏亮的樣子。&lt;br /&gt;
* 朱芾（fú）：用熟治的獸皮所做的紅色蔽膝，爲諸侯、天子所服。&lt;br /&gt;
* 室家：指周室，周家、周王朝。君王：指諸侯、天子。&lt;br /&gt;
* 載寢之地：男寢于床，女寢于地，有陽上陰下之義。&lt;br /&gt;
* 裼（tì）：嬰兒用的褓衣。&lt;br /&gt;
* 瓦：陶制的紡線錘。&lt;br /&gt;
* 無非無儀：指女人不要議論家中的是非，說長道短。非：錯誤。儀：通“議”。&lt;br /&gt;
* 議：謀慮、操持。古人認爲女人主內，只負責辦理酒食之事，即所謂“主中饋”。&lt;br /&gt;
* 诒（yí）：同“贻”，給與。罹（lí）：憂愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首祝賀周朝奴隸主貴族宮室落成的歌辭。全詩九章，壹、六、八、九四章每章七句，二、三、四、五、七五章每章五句，內容可分兩大部分。前五章以生動的描寫與精確的構思，記述了宮室建築所處的環境，細致地描繪了營築過程以及宮室的外觀和庭堂；後四章主要是祝禱宮室主人居住新宮的美好前景：子孫繁盛，時代興旺，爲君爲王，事業輝煌。全詩以描述宮室建築爲中心，把敘事、寫景、抒情交織在壹起，層次分明，句式參差錯落，是雅頌中頗具特色的篇章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前有潺潺小溪水歡快流過，後有幽幽終南山沈靜座落。山水之間有翠竹搖曳生姿，也有茂密松林在風中緘默。寬厚的兄長和知禮的賢弟，彼此情深義長親密無間隔，沒有我算計妳來妳算計我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲了弘揚先祖前輩的基業，准備營造規制宏偉的建築，在宮室西南方位大開門戶。壹家人住在壹起和睦相處，每天歡聲笑語讓世人羨慕！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粗繩索把築版勒得閣閣響，笨石杵把圍牆夯得響咚咚。堅固的大屋風不進雨不侵，尖嘴燕雀賊老鼠也鑽不動。這就是咱君主安居的王宮！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宮殿宏大莊嚴如人之高竦，規制嚴整如急矢向上直沖，飛檐造型如大鳥振翅翺翔，色彩斑斓遠看如錦雞飛騰。這就是咱君主聽政的王宮！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宮殿門庭是那樣寬廣平正，庭前廊柱是那樣穩穩高擎，只見正殿是那樣寬敞明亮，連偏殿也是那樣富麗堂皇。這就是咱君主休憩地王宮！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋪好蒲席再把竹涼席鋪上，然後君王進入甜美的夢鄉。從沈深的睡夢中悠悠醒來，反複回憶修補夢遊的情狀。妳猜君王在夢裏夢到什麽？夢到了黑熊罴是那樣粗壯，夢到了花虺蛇是那樣細長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
請來占夢官爲君王說端詳：妳在夢裏遇見粗壯的熊罷，這是妳要生公子的好運氣；妳在夢裏遇見花蛇細又長，這是生女的吉兆落妳頭上！&lt;br /&gt;
啊！若是寶貝公子生下來，讓他睡到檀木雕的大床上，讓他撿樣地穿那漂亮衣裳，淘來精美的玉圭給他玩耍，妳看他的哭聲是多麽嘹亮，將來定會大紅蔽膝穿身上，成爲我周室的君主或侯王！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊！若是千金女兒生下來，讓她睡到宮殿屋腳地上邊，給她小小的襁褓往身上穿，找來陶制的紡缍讓她把玩，但願她不招是惹非不邪僻，每天圍著鍋台轉安排酒飯，知理知法不給父母添麻煩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩九章，壹、六、八、九四章七句，二、三、四、五、七五章五句，句式參差錯落，自然活脫，使人沒有板滯、臃腫之感，在雅頌篇章中是頗具特色的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就詩的內容來看，全詩可分兩大部分。壹至五章，主要就宮室本身加以描繪和贊美；六至九章，則主要是對宮室主人的祝願和歌頌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第壹章先寫宮室之形勝和主人兄弟之間的和睦友愛。它面山臨水，松竹環抱，形勢幽雅，位置優越，再加兄弟們和睦友愛，更是好上加好了。其中，“如竹苞矣，如松茂矣”二句，既贊美了環境的優美，又暗喻了主人的品格高潔，語意雙關，內涵深厚，可見作者的藝術用心。接著第二章說明，主人建築宮室，是由于“似續妣祖”，亦即繼承祖先的功業，因而家人居住此處，就會更加快樂無間。言下之意，他們的創舉，也會造福于子孫後代。這是理解此詩旨意的關鍵和綱領，此後各章的詩意，也是基于這種思想意識而生發出來的。以下三章，皆就建築宮室壹事本身描述，或遠寫，或近寫，皆極狀宮室之壯美。三章“約之閣閣，椓之橐橐”，既寫建築宮室時艱苦而熱鬧的勞動場面，又寫宮室建築得是那麽堅固、嚴密。捆紮築板時，繩索“閣閣”發響；夯實房基時，木杵“橐橐”作聲，可謂繪形繪聲，生動形象。正因爲宮室建築得堅固而緊密，所以“風雨攸除，鳥鼠攸去”，主人“居、處”自然也就安樂了。四章連用四比喻，極寫宮室氣勢的宏大和形勢的壯美，可說是博喻賦形，對宮室外形進行了精雕細刻的描繪，表現了作者的豐富想像力。如果說，四章僅寫宮室外形，那麽第五章就具體描繪宮室本身的情狀了。“殖殖其庭”，室前的庭院那麽平整；“有覺其楹”，前廈下的楹柱又那麽聳直；“哙哙其正”，正廳是寬敞明亮的；“哕哕其冥”，後室也是光明的。這樣的宮室，主人居住其中自然十分舒適安甯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可見，作者在描繪宮室本身時，是由大略至具體、由遠視到近觀、由室外到室內，壹層深似壹層、逐步推進展現的。它先寫環境．再寫建築因由，再寫建築情景，再寫宮室外形，再寫宮室本身，猶如攝影機壹樣，隨著觀察點和鏡頭焦距的推移，而把客觀景象有層次、有重點地攝入，使讀者對這座宮室有了壹個完整而具體的認識。更突出的是，每章都是由物到人，更顯示出它人物互映的藝術表現力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩後四章是對宮室主人的贊美和祝願。六章先說主人入居此室之後將會寢安夢美。所夢“維熊維罴，維虺維蛇”，既爲此章祝禱的中心辭語，又爲以下四章鋪墊、張本。七章先總寫“大人”所占美夢的吉兆，即預示將有貴男賢女降生。八章專說喜得貴男，九章專說幸有賢女，層次井然有序。當然，這些祝辭未免有些阿谀、有些俗氣，但對宮室主人說些恭維的吉利話，也是情理中事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從第八、九章所述來看，作者男尊女卑的思想是很嚴重的。生男，“載寢之床，載衣之裳，載弄之璋”，而且預祝他將來爲“室家君王”；生女，“載寢之地，載衣之裼，載弄之瓦”，而且只祝願她將來“無非無儀，唯酒食是議，無父母诒罹”。男尊女卑，對待方式不同，對他們的期望也不壹樣。這應該是時代風尚和時代意識的反映，對後人也有認識價值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
總觀全詩，以描述宮室建築爲中心，把敘事、寫景、抒情交織在壹起，都能做到具體生動，層次分明，雖然其思想價值不大，但在雅頌諸篇中，它還是比較優秀的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>