<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%95%AC%E4%B9%8B</id>
		<title>敬之 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%95%AC%E4%B9%8B"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%95%AC%E4%B9%8B&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T17:04:22Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%95%AC%E4%B9%8B&amp;diff=438709&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%95%AC%E4%B9%8B&amp;diff=438709&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:19:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:19 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%95%AC%E4%B9%8B&amp;diff=438708&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''周頌·敬之'''  敬之敬之，  天維顯思，  命不易哉。  無曰高高在上，  陟降厥士，  日監在茲。  維...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%95%AC%E4%B9%8B&amp;diff=438708&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T07:59:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;周頌·敬之&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  敬之敬之，  天維顯思，  命不易哉。  無曰高高在上，  陟降厥士，  日監在茲。  維...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''周頌·敬之'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬之敬之，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天維顯思，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
命不易哉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無曰高高在上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟降厥士，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日監在茲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
維予小子，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不聰敬止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日就月將，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學有緝熙于光明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛時仔肩，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
示我顯德行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 敬：通“儆”，警戒。之：語氣詞。&lt;br /&gt;
* 維：是。顯：明察，明白。思：語氣助詞。&lt;br /&gt;
* 命：天命。易：變更。此句謂天命不是壹成不變的。&lt;br /&gt;
* 陟（zhì）降：升降。《爾雅》：“陟，升也。”厥：其。士：庶士，指群臣。壹說士，通“事”。&lt;br /&gt;
* 日：每天。監：察，監視。茲：此，指人間。&lt;br /&gt;
* 小子：年輕人，周成王自稱。&lt;br /&gt;
* 不、止：皆爲語詞。聰：聰明，此處意爲聽從。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“謂聽而警戒也。承上‘敬之敬之’而言。”&lt;br /&gt;
* 日就月將：日有所得，月有所進。就：成就。將：進。&lt;br /&gt;
* 緝熙：積累光亮，喻掌握知識漸廣漸深。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“《說文》：‘緝，績也。’績之言積。緝熙，當謂漸積廣大以至于光明。”&lt;br /&gt;
* 佛（bì）：通“弼”，輔助。壹說指大。時：通“是”，這。仔肩：責任。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“《爾雅》：‘肩，克也。’《說文》：‘仔，克也。’二字同義。克，勝也，勝亦任也。”鄭箋：“仔肩，任也。”&lt;br /&gt;
* 示我顯德行：言指示我以顯明的德行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首周成王自我規誡、自我戒勉的詩。全詩壹章，共十二句。此詩采用賦法，主要內容是周成王警戒自己要敬天勤學，並告誡群臣，希望群臣忠心輔助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警戒警戒要記牢，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒼天在上理昭昭，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天命不改有常道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休說蒼天高在上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佞人賢士下上朝，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
時刻監視明秋毫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我雖年幼初登基，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聰明戒心尚缺少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日有所成月月進，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日積月累得深造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任重道遠我所樂，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
光明美德作先導。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此時的成王，已逐步走向成熟，他在《周頌·敬之》中要表達的有兩層意思：對群臣的告戒和嚴格的自律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首六句爲第壹層。成王利用天命告戒群臣，由于他的天子身份，因而很自然地具有居高臨下的威勢。“天維顯”、“命不易”，形式上爲純客觀的敘述，目的則在于強調周王室是順承天命的正統，群臣必須牢記這點並對之擁戴服從。對群臣的告戒在“無曰”以下三句中表達得更爲明顯，其中“陟降”只能是由周王室施加于群臣的舉措，而“日監在茲”與其說是蒼天的明察秋毫，不如說是強調周王室對群臣不軌行爲的了如指掌，其震懾的意旨不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
後六句爲第二層。年幼的成王，面對年齡較長的群臣，往往采取壹種謙恭的姿態，這裏表達嚴于律己的意願更是如此。成王自稱“小子”，承認自己還很缺乏能力、經驗，表示要好好學習，日積月累，以達到政治上的成熟，負起承繼大業的重任。但是，群臣卻不能因此而對成王這位年幼的君主輕略忽視，甚至可以玩之于股掌，成王並沒有放棄對群臣“陟降”（此處偏重于“降”）的權力，也沒有絲毫減弱國家機器“日監在茲”功能的打算，更重要的是，成王的律己，是在以堅強的決心加速自己的成熟即政治上的老練，進而加強對群臣的控制。年幼而不谙朝政的成王，群臣對之或許有私心可逞（但還會存有對攝政周公的顧忌）；而逐漸成熟的成王，決心掌握治國本領而努力學習的成王，群臣對之便只能恭順和服從，並隨時存有伴君如伴虎的恐懼。詩中的律己也就産生了精心設計的震懾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《周頌·闵予小子》《周頌·訪落》《周頌·敬之》《周頌·小毖》這壹組詩，詩中由“闵予小子”、“維予小子”、“維予小子”到“予”述及的成王自稱，可以體現成王執政的階段性，也可看出成王政治上的成長和執政信心的逐步確立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>