<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%8F%9A%E4%B9%8B%E6%B0%B4</id>
		<title>揚之水 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%8F%9A%E4%B9%8B%E6%B0%B4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%8F%9A%E4%B9%8B%E6%B0%B4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-09T12:13:57Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%8F%9A%E4%B9%8B%E6%B0%B4&amp;diff=438368&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%8F%9A%E4%B9%8B%E6%B0%B4&amp;diff=438368&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%8F%9A%E4%B9%8B%E6%B0%B4&amp;diff=438367&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''揚之水'''  揚之水，不流束薪。彼其之子，不與我戍申。懷哉懷哉，喝月予還歸哉？  揚之水，不流...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%8F%9A%E4%B9%8B%E6%B0%B4&amp;diff=438367&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-11T03:42:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;揚之水&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  揚之水，不流束薪。彼其之子，不與我戍申。懷哉懷哉，喝月予還歸哉？  揚之水，不流...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''揚之水'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揚之水，不流束薪。彼其之子，不與我戍申。懷哉懷哉，喝月予還歸哉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揚之水，不流束楚。彼其之子，不與我戍甫。懷哉懷哉，喝月予還歸哉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揚之水，不流束蒲。彼其之子，不與我戍許。懷哉懷哉，喝月予還歸哉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 揚之水：平緩流動的水。揚，悠揚，緩慢無力的樣子。壹說激揚之水，喻夫。&lt;br /&gt;
* 不流：流不動，浮不起，沖不走。束薪：成捆的柴薪，喻婚姻，在此指妻。&lt;br /&gt;
* 彼其之子：（遠方的）那個人，指妻子。其，語助詞。之子：是子，這個人。&lt;br /&gt;
* 不與我：不能和我。戍申：在申國戍守。申是姜姓國，周平王的母舅家，在今河南南陽北。&lt;br /&gt;
* 懷：平安。壹說思念、懷念。&lt;br /&gt;
* 喝（hé）：何。予：我。&lt;br /&gt;
* 束楚：成捆的荊條。楚，荊條，灌木，人多以之爲柴薪。&lt;br /&gt;
* 甫：甫國，即呂國，在今河南南陽西。&lt;br /&gt;
* 蒲：蒲柳，枝細長而柔軟。&lt;br /&gt;
* 許：許國，故地在今河南許昌東。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首戍邊戰士思念家中妻子的詩歌。全詩三章，每章六句。詩從揚之水不流束薪起興，壹唱三歎，反複掀起戍卒思婦盼歸之怨的高潮。在形式上，此詩句式富于變化，同時帶有鮮明的口語化傾向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小河溝泛著淺波，漂不走壹捆柴禾。我心中想念的人，沒跟我同守申國。日日夜夜思念啊，何年何月回故國？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小河溝泛著淺波，漂不走壹捆荊禾。我心中想念的人，沒跟我同守甫國。日日夜夜思念啊，何年何月回故國？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小河溝泛著淺波，漂不走壹捆蒲禾。我心中想念的人，沒跟我同守許國。日日夜夜思念啊，何年何月回故國？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋時代，周朝平王（前770—前720年在位）還是比較混亂的時代。主要是周天子的權威削弱了，諸侯國的力量強大了。周平王的母親是申國人，申國又常受楚國的侵擾。周平王爲了母親故國的安全，就從周朝抽調部分軍隊，到申國戰略要地屯墾駐守，防止楚國侵擾。這些周朝士兵遠離故鄉，去守衛並非自己諸侯國的土地，心中的不滿淒苦，當然有所流露，形成詩歌，就是《王風·揚之水》。申國、甫國和許國的國君，都是姜姓。周平王母親是申國姜姓公主，與甫、許兩個諸侯國也是親戚關系。所以，雖然周平王沒有派士兵去戍守甫、許兩國，但詩歌也牽連及之：反正是姜姓王太後娘家的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《王風·揚之水》是以遠戍戰士的口吻來寫的。詩從揚之水不流束薪起興，壹唱三歎，反複掀起戍卒思婦盼歸之怨的高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩三章，各章基本相同。不同的是：“束薪”、“束楚”和“束蒲”；“戍申”、“戍甫”和“戍許”。薪、楚、蒲都是農家日常燃燒的柴草；申、甫、許是三個姜姓的諸侯小國。因此，全詩實際上把壹個相同的內容，反複吟誦三次，用重複強調的手法，突出遠戍戰士思家情懷。每章頭兩句“揚之水，不流束薪（楚、蒲）”，用流動的河水與不動的柴草對比，先讓人視覺上有特殊印象：那河溝的水嘩嘩地流動，仿佛歲月壹天天過去，不再回來；那壹捆捆的柴草又大又沈，小小的河水根本飄浮不起，沖流不動，仿佛戰士思家的沈重心緒，永不改變。有了這兩句自然物象的起興，很自然引出三、四兩句“彼其之子，不與我戍申（甫、許）”，守著家園的妻子，當然無法與遠戍的士兵壹起。如果說，士兵如遠離泉源的河水，越流越遠；那麽，妻子如堅定不移的柴草，不飄不流。如果說，日月如流水不斷流失，思家情懷就如沈重的柴草，不動不移。分離的日子越久，遠戍的時間越長，思念妻子也越強烈。終于，士兵喊出了自己心裏的話：“懷哉懷哉？喝月予還歸哉？”意思是：在家的親人平安嗎？何年何月我才能回家相聚呢？夫妻之情，故園之思，遠戍之苦，不平之鳴，都融化在這兩句問話之中，而士兵回家的渴望，産生了強烈的震撼力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩人在這裏寫了三種不流的情景。那河水載不起的物件，壹開始是壹捆捆點燃篝火的柴棒，後來換成壹捆捆較細的荊條，再換成壹捆捆造箭用的蒲柳短棒，可見其怨思之情是壹點點在加深加重的。詩人又寫了戍守三地的情景。這三地都相隔不遠，可能是調兵換防，因此壹個邊卒寫出了三個邊地的守衛情景。正因爲有了這種輾轉調戍的情形，才更能引發邊卒抒發他心中積郁的思歸之怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在詩歌句式上，此詩采用不齊整的句式，有三言、四言、五言、六言幾種，這說明詩歌帶有鮮明的口語化的傾向。口語化句子，正好比較樸實，比較真切地表達出下層人民出身的士兵的口吻，起到壹種親切誠樸的效果。實際上，除了個別詞語帶有曆史痕迹，在語義上需要诠解之外，這首口語化的詩歌，千載之下仍有極強的感染力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>