<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%88%91%E8%A1%8C%E5%85%B6%E9%87%8E</id>
		<title>我行其野 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%88%91%E8%A1%8C%E5%85%B6%E9%87%8E"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%88%91%E8%A1%8C%E5%85%B6%E9%87%8E&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-15T22:29:12Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%88%91%E8%A1%8C%E5%85%B6%E9%87%8E&amp;diff=438945&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%88%91%E8%A1%8C%E5%85%B6%E9%87%8E&amp;diff=438945&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%88%91%E8%A1%8C%E5%85%B6%E9%87%8E&amp;diff=438944&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·我行其野'''  我行其野，蔽芾其樗。昏姻之故，言就爾居。爾不我畜，複我邦家。  我行其野...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%88%91%E8%A1%8C%E5%85%B6%E9%87%8E&amp;diff=438944&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-18T05:03:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·我行其野&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  我行其野，蔽芾其樗。昏姻之故，言就爾居。爾不我畜，複我邦家。  我行其野...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·我行其野'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我行其野，蔽芾其樗。昏姻之故，言就爾居。爾不我畜，複我邦家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我行其野，言采其蓫。昏姻之故，言就爾宿。爾不我畜，言歸斯複。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我行其野，言采其葍。不思舊姻，求爾新特。成不以富，亦祗以異。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 蔽芾（fèi）：樹葉初生的樣子。樗（chū）：臭椿樹，不材之木，喻所托非人。&lt;br /&gt;
* 昏姻：即婚姻。&lt;br /&gt;
* 言：語助詞，無實義。就：從。&lt;br /&gt;
* 畜（xù）：養活。壹說是愛的意思。&lt;br /&gt;
* 邦家：故鄉。&lt;br /&gt;
* 蓫（chú）：草名，俗名羊蹄菜，似蘿蔔，性滑，多食使人腹瀉。&lt;br /&gt;
* 宿（sù）：居住。&lt;br /&gt;
* 言歸斯複：言、斯，都是句中語助詞。歸、複，即歸回。&lt;br /&gt;
* 葍（fú）：多年生蔓草，花相連，根白色，可蒸食，饑荒之年，可以禦饑。&lt;br /&gt;
* 新特：新配偶。特，匹。&lt;br /&gt;
* 成：借爲“誠”，的確。&lt;br /&gt;
* 祗（zhǐ）：只，恰恰。異：異心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首棄婦詩，寫壹個遠嫁的女子被丈夫抛棄的悲憤心情。全詩三章，每章六句。前兩章詩描寫棄婦因締結婚姻之故，才同那位男子同居壹室，由于對方不願養活自己，便決絕地准備返回故鄉去。第三章以葍菜起興，表明棄婦對婚姻的失望，並壹針見血地揭露了男子喜新厭舊的嘴臉。此詩融情于景，情景交織，象征、暗示手法的運用，是它的壹個突出特點。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走在郊野荒涼路，路旁椿樹枝葉疏。只因婚姻的緣故，我才與妳同居住。妳不好好善待我，只有回到我故土。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走在郊野荒涼路，采摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故，才到妳家同住宿。妳不好好善待我，只有回歸我家族。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走在郊野荒涼路，采那葍草聊果腹。妳全不思往日情，追求新歡太可惡。不是她家比我富，是妳變心的緣故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國古代男尊女卑的倫理傳統，導致了在家庭和婚姻中女子的被動地位，因而也造就了中國古代文學史上壹個突出的文學母題——棄婦文學。《小雅·我行其野》就是寫壹個遠嫁他鄉的女子訴說她被丈夫遺棄之後的悲憤和痛傷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《小雅·我行其野》作爲壹首棄婦詩，和《衛風·氓》等其他同題材作品的大力渲染被棄前的生活場景所不同的是，其作者更多地表現棄婦目前，即此時此刻的情緒。作品開頭，作者便把自己情感悲劇的抒寫安排在壹個似乎暗合其孤獨淒涼境況的，生長著樗樹和蓫草、葍草的岑寂原野上，以此點明以下所抒寫的，只是在抒情主人公經曆了被遺棄之變故的打擊後，離開傷她心的人，在歸家途中的心理活動。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩三章，每章前二句，都是同壹個畫面的重複或再現。它描繪出壹個人在點綴著幾棵樗樹的原野上獨行的情景。“我行其野，蔽芾其樗”從比例和透視關系上講，無邊的原野、凝滯不動的樹草（蓫、葍）和渺小無助而又孤獨的行人（作者），給讀者的是壹種自然界的宏大與人類的渺小、原野的寂靜和人心的焦慮的對立感。原野因人之渺小而愈顯其大、愈顯其甯靜安谧，人因原野之宏大而愈顯其小、愈顯其躁動不安。抒情主人公被命運抛棄進而抗爭無力的悲劇在這裏被放大或具體化了。同時，印象的疊加，也引起人們對隱藏于畫面背後之故事的強烈探究欲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每章後四句，則是對上述畫面之深層含義的具體闡釋：因婚姻而與妳聚首，但“爾不我畜”，我只能獨行于這歸裏的曠野上。這個闡釋在全詩三章的反覆詠唱中，隨著人物情緒的波動有被深化的趨勢。壹、二章裏，她仿佛還只是故作輕松的念刀：“爾不我畜，複我邦家。”“爾不我畜，言歸斯複。”試圖把痛苦深埋在心底，強自寬解。但到第三章，她情感的火山終于爆發了，這難以平複的傷痛和無人可訴的委屈，和著苦澀的淚水，在這樣壹個愛恨交織的時刻，以這樣壹種愛恨難分的心理，流淌著怨恨：“不思舊姻，求爾新特。成不以富，亦祗以異。”至此，全詩也在這情緒發展的高潮戛然而止，留給讀者的，只有無限的同情、惆怅和遺憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩的另外壹個突出特點是采用了象征、暗示的手法。用行遇“樗”“蓫”“葍”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人，並以之起興，暗示自己爲人所棄的痛苦心情，融情于景，情景交織。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>