<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%80%9D%E9%BD%8A</id>
		<title>思齊 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%80%9D%E9%BD%8A"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%80%9D%E9%BD%8A&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T08:01:35Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%80%9D%E9%BD%8A&amp;diff=438837&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%80%9D%E9%BD%8A&amp;diff=438837&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%80%9D%E9%BD%8A&amp;diff=438836&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''思齊'''  思齊大任，文王之母，思媚周姜，京室之婦。大似嗣徽音，則百斯男。  惠于宗公，神罔時...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E6%80%9D%E9%BD%8A&amp;diff=438836&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-24T09:01:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;思齊&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  思齊大任，文王之母，思媚周姜，京室之婦。大似嗣徽音，則百斯男。  惠于宗公，神罔時...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''思齊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思齊大任，文王之母，思媚周姜，京室之婦。大似嗣徽音，則百斯男。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惠于宗公，神罔時怨，神罔時恫。刑于寡妻，至于兄弟，以禦于家邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍雍在宮，肅肅在廟。不顯亦臨，無射亦保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肆戎疾不殄，烈假不瑕。不聞亦式，不谏亦入。肆成人有德，小子有造。古之人無斁，譽髦斯士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 思：發語詞，無義。齊（zhāi）：通“齋”，端莊貌。大任：即太任，王季之妻，文王之母。&lt;br /&gt;
* 媚：美好。周姜：即太姜。古公亶父之妻，王季之母，文王之祖母。&lt;br /&gt;
* 京室：王室。&lt;br /&gt;
* 大似：即太似，文王之妻。嗣：繼承，繼續。徽音：美譽。&lt;br /&gt;
* 百斯男：衆多男兒。百，虛指，泛言其多。斯，語助詞，無義。&lt;br /&gt;
* 惠：孝敬。宗公：宗廟裏的先公，即祖先。&lt;br /&gt;
* 神：此處指祖先之神。罔：無。時：所。&lt;br /&gt;
* 恫（tōnɡ）：哀痛。&lt;br /&gt;
* 刑：同“型”，典型，典範。寡妻：嫡妻。&lt;br /&gt;
* 禦：治理。&lt;br /&gt;
* 雝（yōnɡ）雝：和洽貌。宮：家。&lt;br /&gt;
* 肅肅：恭敬貌。廟：宗廟。&lt;br /&gt;
* 不顯：不明，幽隱之處。臨：臨視。&lt;br /&gt;
* 無射（yì）：即“無斁”，不厭倦。“射”爲古“斁”字。保：保持。&lt;br /&gt;
* 肆：所以。戎疾：西戎之患。殄（tiǎn）：殘害，滅絕。&lt;br /&gt;
* 烈假：指害人的疾病。瑕，與“殄”義同。&lt;br /&gt;
* 式：適合。&lt;br /&gt;
* 入：接受，采納。&lt;br /&gt;
* 小子：兒童。造：造就，培育。&lt;br /&gt;
* 古之人：指文王。無斁（yì）：無厭，無倦。&lt;br /&gt;
* 譽：美名，聲譽。髦：俊，優秀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲中國先秦時代的詩歌。全詩二十四句，毛傳將其分爲五章，前兩章每章六句，後三章每章四句。鄭玄作箋，將其改爲四章，每章均爲六句。相比較而言，毛傳的劃分更爲合理，故後代大多從之。詩贊頌周家賢母，說明文王之所以能得天下，更贊頌文王的功業，並能聽善言，選人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍容端莊是太任，周文王的好母親。賢淑美好是太姜，王室之婦居周京。太似美譽能繼承，多生男兒家門興。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文王孝敬順祖宗，祖宗神靈無所怨，祖宗神靈無所痛。示範嫡妻作典型，示範兄弟也相同，治理家國都亨通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在家庭中真和睦，在宗廟裏真恭敬。暗處亦有神監臨，修身不倦保安甯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今西戎不爲患，病魔亦不害人民。未聞之事亦合度，雖無谏者亦兼聽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今成人有德行，後生小子有造就。文王育人勤不倦，士子載譽皆俊秀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首章六句，贊美了三位女性，即“周室三母”：文王祖母周姜（太姜）、文王生母大任（太任）和文王妻子大似（太似）。但其敘述順序卻並非按世系進行，而是先母親，再祖母，後妻子。孫鑛對此分析道：“本重在太似，卻從太任發端，又逆推上及太姜，然後以‘嗣徽音’實之，極有波折。若順下，便味短。”（陳子展《詩經直解》引）說本章“重在太似”似可商榷，但言其“極有波折”尚可壹聽。馬瑞辰對此亦曰：“按‘思齊’四句平列。首二句言大任，次二句言大姜。末二句‘大似嗣徽音’，乃言大似兼嗣大姜大任之德耳。古人行文自有錯綜，不必以思媚周姜爲大任思愛大姜配大王之禮也。”（《毛詩傳箋通釋》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《毛詩序》謂本詩主旨是“文王所以聖也”，孔穎達疏曰：“作《思齊》詩者，言文王所以得聖由其賢母所生。文王自天性當聖，聖亦由母大賢，故歌詠其母，言文王之聖有所以而然也。”歐陽修亦曰：“文王所以聖者，世有賢妃之助。”（《詩本義》）按此之意，文王是由于得到其母其妻之助而聖，所以本詩贊美“文王所以聖”即是贊美周室三母。但整首詩只有首章言及周室三母，其余四章片言未提，正如嚴粲所雲：“謂文王之所以得聖由其賢母所生，止是首章之意耳。”（《詩緝》）毛傳和鄭箋顯然是將首章之意作爲全詩之旨了。其實本詩贊美的對象還是文王，贊美的是“文王之聖”，而非“文王之所以聖”。首章只是全詩的引子，全詩的發端，重心還在以下四章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二章六句，包含兩層意思。前三句承上而來，言文王孝敬祖先，故祖神無怨無痛，保佑文王。後三句言文王以身作則于妻子，使妻子也像自己那樣爲德所化；然後又作表率于兄弟，使兄弟也爲德所化；最後再推及到家族邦國中去。這三句頗有“修身、齊家、治國、平天下”的意味。毛傳將本章第四句“刑于寡妻”的“刑”訓作“法”，鄭玄箋曰：“文王以禮法接待其妻，至于宗族。”除本詩外，“刑”在《詩經》中還出現五次，共有兩種解釋：壹爲名詞的“法”，壹爲動詞的“效法”。本詩的“刑”是動詞，所以還是解釋“效法”爲好，況且鄭玄所說的“禮法”是後起的概念，恐非文王時就有。“刑于寡妻”即“效法于寡妻”，也就是“被寡妻所效法”，所以“刑”逐漸又引申爲“型”，即典型、模範，本詩用的就是這個意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從第三章開始，每章由六句轉爲四句。第三章的前兩句承上章的後三句而來，以文王在家庭與在宗廟爲典型環境，言其處處以身作則，爲人表率。後兩句“不顯亦臨，無射亦保”進壹步深化主題。“不顯”壹詞在《詩經》中還有十壹見，其中十處作“丕顯”（即很顯明）解，唯有《大雅·抑》“無日不顯，莫予雲觏”作“昏暗、不明亮”解，意即：莫說因爲這裏光線昏暗而無人能看見我。朱熹《詩集傳》釋曰：“無日此非顯明之處，而莫予見也。當知鬼神之妙，無物不體，其至于是，有不可得而測者。”本詩的“不顯”亦是這個意思。《詩集傳》釋本句曰：“不顯，幽隱之處也……（文王）雖居幽隱，亦常若有臨之者。”也就是說本句意謂：文王即使身處幽隱之處，亦是小心翼翼，而不爲所欲爲，因爲他覺得再幽隱的地方也有神靈的眼睛在注視著。此處甚有後代“慎獨”的意味。第四句的“無射”在《詩經》中凡三見，其他二處均作“無斁”解，此處恐亦不例外。“無斁”是無厭不倦之意。“無射亦保”的“保”即《大雅·烝民》“既明且哲，以保其身”的“保”，全句謂文王孜孜不倦地保持美好的節操。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果說第三章言文王“修身”的話，那麽最後兩章就是“治國”了，所以方玉潤說：“末二章承上‘家邦’推廣言之。”（《詩經原始》）第四章的前兩句“肆戎疾不殄，烈假不瑕”，謂文王好善修德，所以天下太平，外無西戎之患，內無病災之憂。諸家有關“瑕”、“殄”二字的解釋五花八門，繁不勝繁。其實這二字意義相近，《尚書·康诰》有“不汝瑕殄”，“瑕”“殄”並稱，孔安國傳曰：“我不汝罪過，不絕亡汝。”可見二字均有傷害、滅絕之義。第四章後兩句“不聞亦式，不谏亦入”各家的解釋亦是五花八門，越說越糊塗，還是《詩集傳》說得最簡單明了：“雖事之無所前聞者，而亦無不合于法度。雖無谏诤之者，而亦未嘗不入于善。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後壹章不難理解，主要講文王勤于培養人才，只是最後壹句“譽髦斯士”，稍有爭議。高亨《詩經今注》說：“‘譽髦斯士’，當作‘譽斯髦士’，‘斯髦’二字傳寫誤倒。《小雅·甫田》：‘燕我髦士。’《大雅·棫樸》：‘髦士攸宜。’都是髦士連文，可證。”其實不必這樣推斷。“譽”是好的意思，“髦”是俊的意思，在此均用作動詞，“譽髦斯士”就是“以斯士爲譽髦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛瑄說：“《思齊》壹詩，修身、齊家、治國、平天下之道備焉。”（見《傳說彙纂》）確實，它反映出傳統道德在文王身上的完滿體現。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>