<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B1%B1%E6%9C%89%E6%A8%9E</id>
		<title>山有樞 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B1%B1%E6%9C%89%E6%A8%9E"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B1%B1%E6%9C%89%E6%A8%9E&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-10T13:32:59Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B1%B1%E6%9C%89%E6%A8%9E&amp;diff=438620&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B1%B1%E6%9C%89%E6%A8%9E&amp;diff=438620&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B1%B1%E6%9C%89%E6%A8%9E&amp;diff=438619&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·唐風·山有樞'''  山有樞，隰有榆。子有衣裳，弗曳弗婁。子有車馬，弗馳弗驅。宛4其死矣，...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B1%B1%E6%9C%89%E6%A8%9E&amp;diff=438619&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T02:26:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·唐風·山有樞&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  山有樞，隰有榆。子有衣裳，弗曳弗婁。子有車馬，弗馳弗驅。宛4其死矣，...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·唐風·山有樞'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山有樞，隰有榆。子有衣裳，弗曳弗婁。子有車馬，弗馳弗驅。宛4其死矣，他人是愉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山有考，隰有杻。子有廷內，弗灑弗埽。子有鍾鼓，弗鼓弗考。宛其死矣，他人是保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山有漆，隰有栗。子有酒食，何不日鼓瑟？且以喜樂，且以永日。宛其死矣，他人入室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 樞（舒shū）、榆（余yú）、考（考kǎo）、杻（扭niǔ）：皆爲樹木名。&lt;br /&gt;
* 隰（xí）：指低濕的地方。&lt;br /&gt;
* 曳（葉yè）：拖。婁：即“摟”，用手把衣服攏著提起來。《正義》：“曳婁俱是著衣之事。”&lt;br /&gt;
* 宛：通“菀”，萎死貌。&lt;br /&gt;
* 考（kǎo）：《毛傳》：“考，山樗（初chū，臭椿）。杻，檍（億yì）也。”《傳疏》：“山樗與樗不同。……葉如栎木，皮厚數寸，可爲車幅，或謂之考栎。”&lt;br /&gt;
* 廷：指宮室。&lt;br /&gt;
* 埽（掃sào）：通“掃”。&lt;br /&gt;
* 考：敲。&lt;br /&gt;
* 保：占有。&lt;br /&gt;
* 永：《集傳》：“永，長也。……飲食作樂，可以永長此日也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲先秦時代晉地漢族民歌。關于這首詩的主題，全詩三章，每章八句。從詩歌本身來考察，認爲它該是嘲諷壹個守財奴式的貴族統治者的作品。春秋時期，晉昭侯不能通過修道治理國家，有財不能用到適處，有鍾鼓樂器不能熏陶情趣，有廟堂朝廷卻不能及時灑掃，導致國政荒廢，人民離心，國家處于危亡的邊緣而不知防範，國人因此作詩來諷刺他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上面有刺榆，窪地中間白榆長。妳有上衣和下裳，不穿不戴箱裏裝。妳有車子又有馬，不駕不騎放壹旁。壹朝不幸離人世，別人享受心舒暢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山上長有臭椿樹，菩提樹在低窪處。妳有庭院和房屋，不灑水來不掃除。妳家有鍾又有鼓，不敲不打等于無。壹朝不幸離人世，別人占有心舒服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山坡上面有漆樹，低窪地裏生榛栗。妳有美酒和佳肴，怎不日日奏樂器。且用它來尋歡喜，且用它來度時日。壹朝不幸離人世，別人得意進妳室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《山有樞》通篇口語，可以將這首詩理解爲壹位友人的熱心勸勉，他看到自己的朋友擁有財富卻不知享用，也許是斟爲節儉，抑或是因爲生性吝啬，又或者是因爲忙于事務沒有時間，無法過上悠遊安閑的生活，無法真正地享受人生，因此，不禁怒從中來，言語激烈，嚴厲警醒，壹片赤誠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第壹漲中“山有……，隰有……”是起興之語，與後文中所詠對象沒有多少聯系，只是即興式的起興。首章言友人有衣服車馬，但沒有用正確的方式使用，作者以爲應該用“曳”、 “婁”、 “驅”、 “馳”的方式，盡情享用它們，否則自己死去之後，只能留給別人。這裏的“曳”、“婁”，是壹種非同壹般的穿衣打扮方式，不同于日常， “驅”、 “馳”所指的也並不是尋常意義上的趕路，而是郊遊等娛樂活動，代表壹種安閑的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章與第壹章相似．只是把筆觸轉向房屋鍾鼓，說它們需要“灑掃”、“鼓考”。可見主人並不是吝啬，而足節儉或太忙，因爲越是吝啬的人，越會對自己的財物愛惜得無以複加，壹定會把它們收拾得整齊幹淨，不會“弗灑弗掃” 再結合主人空有編鍾大鼓，卻從來都不敲不擊，可以推測出主人真的竈忙。雖然家資殷富，但沒有享樂的時間和閑心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章是整個詩篇的重點，關鍵四句爲“子有酒食，何不日鼓瑟？且以喜樂，且以永日。”濤作三章都是口語，到這裏突兀地出現了“喜樂”和“永日”兩個內涵深遠的詞，顯得不同尋常。關于“喜樂”的意思，有評論者提出是“詩意地棲居”、“詩意地生存”，“永日”爲“延日”之意，即延長自己的生命，使生命變得美好而隽永。這兩個詞．將詩的意志和內涵提升到壹個非常高的高度，使得通篇口語和直接言死的粗俗得到了壹定程度的緩和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此，整篇文章的脈絡和內涵變得清晰：作者和友人都是貴族階級，家資殷富，但他們的生活方式不盡相同，詩人的主張是，生命是短暫的，應該及時行樂，通過這種方式得到喜樂，達到永樂。而那個側面描寫的友人，則主張努力工作，認真創造價值。這首詩作，就是在討論什麽樣的生活方式更加健康、更加有價值，詩意深刻之處正在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>