<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B0%8F%E6%98%8E</id>
		<title>小明 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B0%8F%E6%98%8E"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E6%98%8E&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T16:11:01Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E6%98%8E&amp;diff=438901&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E6%98%8E&amp;diff=438901&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E6%98%8E&amp;diff=438900&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·小明'''  明明上天，照臨下土。我征徂西，至于艽野。二月初吉，載離寒暑。心之憂矣，其毒...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%8F%E6%98%8E&amp;diff=438900&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-23T05:57:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·小明&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  明明上天，照臨下土。我征徂西，至于艽野。二月初吉，載離寒暑。心之憂矣，其毒...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·小明'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明明上天，照臨下土。我征徂西，至于艽野。二月初吉，載離寒暑。心之憂矣，其毒大苦。念彼共人，涕零如雨。豈不懷歸？畏此罪罟！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔我往矣，日月方除。喝雲其還？歲聿雲莫。念我獨兮，我事孔庶。心之憂矣，憚我不暇。念彼共人，睠睠懷顧！豈不懷歸？畏此譴怒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔我往矣，日月方奧。喝雲其還？政事愈蹙。歲聿雲莫，采蕭獲菽。心之憂矣，自诒伊戚。念彼共人，興言出宿。豈不懷歸？畏此反覆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗟爾君子，無恒安處。靖共爾位，正直是與。神之聽之，式榖以女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗟爾君子，無恒安息。靖共爾位，好是正直。神之聽之，介爾景福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 征：行，此指行役。徂（cú）：往，前往。&lt;br /&gt;
* 艽（qiú）野：荒遠的邊地。&lt;br /&gt;
* 二月：指周正二月，即夏正之十二月。初吉：上旬的吉日。&lt;br /&gt;
* 載（zài）：乃，則。離：經曆。&lt;br /&gt;
* 毒：痛苦，磨難。&lt;br /&gt;
* 共（gōng）：通“恭”，此指恭謹盡心。&lt;br /&gt;
* 罪罟（gǔ）：指法網。罟，網；罪，捕魚竹網。二字並列，猶雲網罟。&lt;br /&gt;
* 除：除舊，指舊歲辭去、新年將到。&lt;br /&gt;
* 喝（hé）：何，何時。雲：語助詞。其：將。還：回去。&lt;br /&gt;
* 聿（yù）雲：二字均語助詞。莫：古“暮”字。歲暮即年終。&lt;br /&gt;
* 孔庶：很多。&lt;br /&gt;
* 憚：通“瘅（dàn）”，勞苦。不暇：不得閑暇。&lt;br /&gt;
* 睠（juàn）睠：即“眷眷”，戀慕。&lt;br /&gt;
* 譴怒：譴責惱怒。此言懼怕當權者懲罰。&lt;br /&gt;
* 奧：“燠（yù）”之假借，溫暖。&lt;br /&gt;
* 蹙（cù）：急促，緊迫。&lt;br /&gt;
* 蕭：艾蒿。菽（shū）：豆類。&lt;br /&gt;
* 诒（yí）：通“贻”，遺留。伊：此，這。戚：憂傷，痛苦。&lt;br /&gt;
* 興言：猶“薄言”，語首助詞。壹說“興”，意謂起來，&amp;quot;言&amp;quot;即焉。出宿：不能安睡。壹說到外面去過夜。&lt;br /&gt;
* 反覆：指不測之禍。&lt;br /&gt;
* 恒：常。安處：安居，安逸享樂。&lt;br /&gt;
* 靖：敬。共：通“恭”，奉，履行。位：職位，職責。&lt;br /&gt;
* 與：親近，友好。壹說通“舉”，行爲，舉止。&lt;br /&gt;
* 式：乃，則。榖（gǔ）：善，此指福。以：與。女：汝。&lt;br /&gt;
* 介：借爲“亡（gài）”，給予。景福：猶言大福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首描寫久役遠出之人懷歸念友的小詩。詩中既多側面地表現了詩人的內心世界，又展示了他心理變化的軌迹。全詩五章，前三章每章十二句，後二章每章六句。通篇采用賦體手法，不借助比興，而是直訴胸臆，將敘事與抒情融爲壹體，娓娓道來，真切感人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高高在上那朗朗青天，照耀大地又俯察人間。我爲公事奔走往西行，所到的地域荒涼僻遠。周正二月某吉日起程，迄今曆經酷暑與嚴寒。心裏充滿了憂傷悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭謹盡職的人，禁不住潸潸淚如湧泉。難道我不想回歸家園？只怕將法令之網觸犯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想當初我剛踏上征途，那時候正逢舊歲將除。什麽日子才能夠回去？眼看年將終歸期仍無。顧念到自己形單影只，差事卻多得數不勝數。心裏充滿了憂傷悲哀，我疲于奔命無暇自顧。想到那恭謹盡職的人，我無限眷念朝夜思慕。難道我不想回歸家園？只怕上司的責罰惱怒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想當初我剛踏上征途，正值由寒轉暖的氣候。什麽日子才能夠回去？公務卻越加繁忙急驟。眼看將年終時日無多，人們正忙著采蒿收豆。心裏充滿了憂傷悲哀，我自討苦吃自作自受。想到那恭謹盡職的人，我輾轉難眠思念不休。難道我不想回歸家園？只怕世事翻覆禍當頭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長歎息妳們這些君子，莫貪圖安逸坐享福分。應恭謹從事忠于職守，交正直之士親近賢人。神靈就會聽到這壹切，從而賜妳們福祉鴻運。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長歎息妳們這些君子，莫貪圖安逸碌碌無爲。應恭謹從事忠于職守，與正直之士親近伴隨。神靈就會聽到這壹切，從而賜妳們洪福祥瑞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩背景，曆來有不同說法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩作者長年行役，久不得歸，事務纏身，憂心忡忡，詩中披露出他的複雜心情，千載之下，使人猶聞其歎息怨嗟之聲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩共分五章。壹、二、三章的前八句都是自述其行役之苦、心懷之憂。對這八句的理解，各家基本上無甚異詞。接下來則是反覆詠唱“念彼共人”，對“共人”的理解也就岐見紛呈了。“共”即古“恭”字，所謂“恭人”即恭謹之人，具體何指，諸家見仁見智，各抒己說。壹種意見認爲“共人”是指隱居不仕者。呂祖謙《呂氏家塾讀詩記》引丘氏曰：“‘共人’謂溫恭之人，隱居不仕者也。賢者久不得歸，于是悔仕，進退既難，恐不免于禍，念彼不仕之友閑居自樂，欲似之而不得，故涕零如雨也。”戴溪《續呂氏家塾讀詩記》雲：“當時必有溫共靜退之人勸大夫以不仕者，不從其言，故悔恨至涕泣，睠睠懷顧，欲出宿而從之也。”朱熹則釋爲：“共人，僚友之處者也……大夫以二月西征，至于歲莫而未得歸，故呼天而訴之，複念其僚友之處者，且自言其畏罪而不敢歸也。”（《詩集傳》）朱熹的說法頗爲含混。所謂“僚友”，既可理解爲同僚中的朋友，也可看作是同僚與友人並提；而所謂“處”，既可解作隱居不仕，也可釋爲居留在朝。今人高亨則解共人爲“恭敬的人，此指作者的妻”（《詩經今注》）。吳闿生則解爲“‘念彼共人’者，念古之勞臣賢士，以自證而自慰也”（《詩義會通》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩的難解之處在于後二章的詩意似與前三章斷爲兩截，難以貫通。後二章中“靖共爾位”的“共”亦當作“恭”解，那末這壹句就是克盡職守之意。如果將前面的“共人”理解爲忠于職守的同僚，那末後面敦勸“靖共爾位”似屬多余。如果將“共人”理解爲隱居不仕者，那末前面既已表示了悔仕亂世、向往歸隱之意，後面又勉以恭謹盡職，自相矛盾；而且既然是退隱之士，就不可能有職可守。曆來的注解都試圖解決這些矛盾，使之能自圓其說，較有代表性的壹種說法是：後二章爲“自相勞苦之辭”。《呂氏家塾讀詩記》引歐陽修說雲：“‘嗟爾君子，無恒安處’，乃是大夫自相勞苦之辭，雲：無苟偷安，使靖共爾位之職。”呂祖謙申此說曰：“上三章唱悔仕亂世，厭于勞役，欲安處休息而不可得，故每章有懷歸之歎。至是知不可去矣，則與其同列自相勞苦曰：嗟爾君子，無恒欲安處也。苟靜恭于位，惟正直之道是與，則神將佑之矣，何必去哉！”戴溪之說與呂氏同，謂“前三章念共人而悔仕，後二章勉君子以安位”，“始悔仕于亂世，終不忍去其君，可以爲賢矣”（《續呂氏家塾讀詩記》）。這樣的解釋也許頗合于怨而不怒、溫柔敦厚的詩教，但將後二章看作既是自勉、又是互相勸慰之詞，實在是很牽強的，“自勉”雲雲只能是解詩者的曲爲之說，因爲此處說話的對象“君子”明明是第二人稱的“爾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其實此詩與《小雅·四月》、《小雅·北山》等詩表達了類似的情感，即感慨征戍久役、勞逸不均。所謂“共人”應該是與詩人壹樣效命王室、忠于職守的人，因而想到他們，就會油然而生壹種同病相憐、眷然懷戀之情，“涕零如雨”、“睠睠懷顧”就是這種情緒的體現。“興言出宿”則表現詩人在怨艾之後仍起身踏上征途。“念彼共人”的複疊之詞展示出詩人情感演變的軌迹：雖然憂傷孤獨，疲于奔命，但對王事還是不敢懈怠，有“彼共人”作爲榜樣，他也只能席不暇暖，奔走四方。有了這樣的鋪墊，下面轉入對“君子”的勸勉也就順理成章了。揣摩詩意，這四、五兩章當是詩人對在上者的勸戒。“君子”不是指壹般人，而是那些身居高位的統治者。“嗟爾君子，無恒安處”實在有著無窮的感喟，在這聲聲敦勸中不難體會到詩人的怨嗟。“無恒安處”的言外無疑意味著這些“君子”的安居逸樂，它和詩人的奔波勞碌、不遑甯處正好形成了鮮明的對比。詩人勸勉這些“君子”勤政盡職，正說明他們未能像“共人”那般壹心爲社稷黎民操勞。“神之聽之”的聲聲祝願中不能說沒有告誡的弦外之音在回響。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩中既多側面地表現了詩人的內心世界，又展示了他心理變化的軌迹，縱橫交織，反覆詠唱，細膩婉轉。可以說這首詩與《小雅·北山》詩同樣表現了不滿上層統治者的怨情，但它不像《小雅·北山》那樣尖銳刻露、對比鮮明，它的措辭較爲委婉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>