<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B0%87%E4%BB%B2%E5%AD%90</id>
		<title>將仲子 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%B0%87%E4%BB%B2%E5%AD%90"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%87%E4%BB%B2%E5%AD%90&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-08T18:42:34Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%87%E4%BB%B2%E5%AD%90&amp;diff=438324&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%87%E4%BB%B2%E5%AD%90&amp;diff=438324&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%87%E4%BB%B2%E5%AD%90&amp;diff=438323&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·鄭風·將仲子'''  將（qiāng）仲子兮，無逾我裏，無折我樹杞（qǐ）。豈敢愛之？畏我父母。...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%B0%87%E4%BB%B2%E5%AD%90&amp;diff=438323&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-14T05:13:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·鄭風·將仲子&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  將（qiāng）仲子兮，無逾我裏，無折我樹杞（qǐ）。豈敢愛之？畏我父母。...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·鄭風·將仲子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
將（qiāng）仲子兮，無逾我裏，無折我樹杞（qǐ）。豈敢愛之？畏我父母。仲可懷也，父母之言，亦可畏也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
將（qiāng）仲子兮，無逾我牆，無折我樹桑。豈敢愛之？畏我諸兄。仲可懷也，諸兄之言，亦可畏也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
將（qiāng）仲子兮，無逾我園，無折我樹檀。豈敢愛之？畏人之多言。仲可懷也，人之多言，亦可畏也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 將（qiāng）：願，請。壹說發語詞。仲子：兄弟排行第二的稱“仲”。&lt;br /&gt;
* 逾：翻越。裏，居也，五家爲鄰，五鄰爲裏，裏外有牆。越過裏牆。&lt;br /&gt;
* 杞（qǐ）：木名，即杞柳。又名“榉”。落葉喬木，樹如柳葉，木質堅實。樹：種植。壹說樹桑、樹檀，即桑樹、檀樹，倒文以協韻。&lt;br /&gt;
* 愛：吝惜。&lt;br /&gt;
* 懷：思念。&lt;br /&gt;
* 檀：木名，常綠喬木。壹名“紫檀”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹位熱戀中的少女贈給情人的情詩。全詩三章，每章八句。全詩純爲內心獨白式的情語構成。但由于女主人公的抒情，聯系著自家住處的裏園牆樹展開，並用了向對方呼告、勸慰的口吻，使詩境帶有了絮絮對語的獨特韻致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仲子哥啊妳聽我說，別翻越我家門戶，別折了我種的杞樹。哪是舍不得杞樹啊，我是害怕我的父母。仲子哥實在讓我牽挂，但父母的話也讓我害怕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仲子哥啊妳聽我講，別翻越我家圍牆，別折了我種的綠桑。哪是舍不得桑樹啊，我是害怕我的兄長。仲子哥實在讓我牽挂，但兄長的話也讓我害怕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仲子哥啊妳聽我言，別越過我家菜園，別折了我種的青檀。哪是舍不得檀樹啊，我是害怕鄰人毀讒。仲子哥實在讓我牽挂，但鄰人毀讒也讓我害怕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《鄭風·將仲子》所表現的，便正是壹位青年女子在春秋時期社會輿論壓迫下的畏懼、矛盾心理。首章開口即是突兀而發的呼告之語：“將仲子兮，無逾我裏，無折我樹杞！”這呼告初聽令人摸不著頭腦，細細品味又不免莞爾而笑：詩行中分明透露著，有壹對青年男女正要私下相會。熱戀中的男子（仲子）大約有點情急，競提出了要翻牆過園前來相會的方案。這可把女子嚇壞了，須知“鑽穴隙相窺，逾牆相從”，是要遭父母、國人輕賤和斥罵的；她想：“倘若心上人也如此魯莽，可教我把臉兒往哪裏擱？”于是便有了開章那三句的突發呼告。這呼告是溫婉的，壹個“將”（願）字，正傳達著女子心間的幾多情意；但它又是堅決的，那兩個“無”（不要）字，簡直沒有商量的余地。如果讀者讀得再深入些，當還能想見女主人公此刻因惶急而變得蒼白的面容，還有“仲子”那因被拒絕而失望的神情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這失望也爲女主人公感覺到了，詩中由此跳出了壹節絕妙的內心表白：“豈敢愛之？畏我父母。仲可懷也，父母之言，亦可畏也。”前壹句反問問得蹊跷，正顯出了女主人公的細心處，她唯恐“無折我樹杞”的求告，會被心上人誤會，故又趕緊聲明：“豈敢愛之？畏我父母。”——我不是吝惜杞樹，我只是怕我父母知道；因此雖然愛著妳，卻不能讓妳翻牆折杞前來，我實在是迫不得已啊。這番對心上人作解釋的自白，壹個“畏”字，吐露著她對父母的斥責，竟是如何的膽戰心驚。這樣壹來，仲子卻也不是完全絕望。“仲可懷也”三句表明，可憐的女主人公在擔心之余，畢竟又給了心上人以溫言軟語的安慰：“我實在是天天想著妳呀，只是父母的斥罵，也實在讓我害怕呀……”話語絮絮、口角傳情，似乎是安慰，又似乎是求助，活脫脫畫出了熱戀中少女那既癡情、又擔憂的情態。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二、三兩章初看只是對首章的重複，其實卻是情意抒寫上的層層遞進。從女主人公呼告的“無逾我裏”，到“無逾我牆”、“無逾我園”，可推測她那熱戀中的“仲子”，已怎樣不顧壹切地翻牆逾園、越來越近。但男子可以魯莽行動，女子卻受不了爲人輕賤的閑話。所以女主人公的畏懼也隨之擴展，由“畏我父母”至于“畏我諸兄”，最後“畏”到左鄰右舍的“人之多言”。讓人覺得那似乎是壹張無形的大網，從家庭壹直布向社會，誰也無法掙得脫它。這就是不准青年男女戀愛、私會的禮法之網，它經了“父母”、“諸兄”和“人之多言”的重重圍裹，已變得多麽森嚴和可怕。由此品味女主人公的呼告之語，也難怪壹次比壹次顯得急切和焦灼了——她實在孤立無助，難于面對這衆口囂囂的輿論壓力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
字面上只見女主人公的告求和疑懼，詩行中卻曆曆可見“仲子”的神情音容：那試圖逾牆來會的魯莽，那被勸止引發的不快，以及唯恐驚動父母、兄弟、鄰居的猶豫，連同女主人公既愛又怕的情態，俱可于詩中得之。中國古代詩論，特別推重詩的“情中景”“景中情”，《將仲子》所創造的，正是這種情中見景的高妙詩境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>