<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%A4%A7%E6%98%8E</id>
		<title>大明 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%A4%A7%E6%98%8E"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%A4%A7%E6%98%8E&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T14:57:56Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%A4%A7%E6%98%8E&amp;diff=438829&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%A4%A7%E6%98%8E&amp;diff=438829&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%A4%A7%E6%98%8E&amp;diff=438828&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''大雅·大明'''  明明在下，赫赫在上。天難忱斯，不易維王。天位殷適，使不挾四方。  摯仲氏任，...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%A4%A7%E6%98%8E&amp;diff=438828&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-24T09:13:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;大雅·大明&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  明明在下，赫赫在上。天難忱斯，不易維王。天位殷適，使不挾四方。  摯仲氏任，...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大雅·大明'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明明在下，赫赫在上。天難忱斯，不易維王。天位殷適，使不挾四方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摯仲氏任，自彼殷商，來嫁于周，曰嫔于京。乃及王季，維德之行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大任有身，生此文王。維此文王，小心翼翼。昭事上帝，聿懷多福。厥德不回，以受方國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天監在下，有命既集。文王初載，天作之合。在洽之陽，在渭之涘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文王嘉止，大邦有子。大邦有子，伣天之妹。文定厥祥，親迎于渭。造舟爲梁，不顯其光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有命自天，命此文王。于周于京，缵女維莘。長子維行，笃生武王。保右命爾，燮伐大商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷商之旅，其會如林。矢于牧野，維予侯興。上帝臨女，無貳爾心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧野洋洋，檀車煌煌，驷騵彭彭。維師尚父，時維鷹揚。涼彼武王，肆伐大商，會朝清明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 明明：光采奪目的樣子。在下：指人間。&lt;br /&gt;
* 赫赫：明亮顯著的樣子。在上：指天上。&lt;br /&gt;
* 忱：信任。斯：句末助詞。&lt;br /&gt;
* 易：輕率怠慢。維：猶“爲”。&lt;br /&gt;
* 位：同“立”。適（dí）：借作“嫡”，嫡子。殷嫡，指纣王。《史記·殷本紀》：“帝乙長子曰微子啓。啓母賤，不得嗣。少子辛，辛母正後，辛爲嗣。帝乙崩，子辛立，是爲帝辛，天下謂之纣。”&lt;br /&gt;
* 挾：控制、占有。四方：天下。&lt;br /&gt;
* 摯：古諸侯國名，故址在今河南汝南壹帶，任姓。仲：指次女。摯仲，即太任，王季之妻，文王之母。&lt;br /&gt;
* 自：來自。摯國之後裔，爲殷商的臣子，故說太任“自彼殷商”。&lt;br /&gt;
* 嫔（pín）：婦，指做媳婦。京：周京。周部族後稷十三世孫古公亶父（周太王）自幽遷于岐（今陝西岐山壹帶），其地名周。其子王季（季曆）于此地建都城。&lt;br /&gt;
* 乃：就。及：與。&lt;br /&gt;
* 維德之行：猶曰“維德是行”，只做有德行的事情。&lt;br /&gt;
* 大：同“太”。有身：有孕。&lt;br /&gt;
* 文王：姬昌，殷纣時爲西伯（西方諸侯），又稱西伯昌．爲周武王姬發之父，父子共舉滅纣大業。&lt;br /&gt;
* 翼翼：恭敬謹慎的樣子。&lt;br /&gt;
* 昭：借作“劭”，勤勉。事：服事、侍奉。&lt;br /&gt;
* 聿：猶“乃”，就。懷：徕，招來。&lt;br /&gt;
* 厥：猶“其”，他、他的。回：邪僻。&lt;br /&gt;
* 受：承受、享有。方：大。此言文王做了周國國主。&lt;br /&gt;
* 監：明察。在下：指文王的德業。&lt;br /&gt;
* 初載：初始，指年青時。&lt;br /&gt;
* 作：成。合：婚配。&lt;br /&gt;
* 洽（hé）：水名，源出陝西合陽縣，東南流入黃河，現稱金水河。陽：河北面。&lt;br /&gt;
* 渭：水名，黃河最大的支流，源于甘肅渭源縣，經陝西，于潼關流入黃河。涘（sì）：水邊。&lt;br /&gt;
* 嘉：美好，高興。止：語末助詞。壹說止爲“禮”，嘉止，即嘉禮，指婚禮。&lt;br /&gt;
* 大邦：指殷商。子：未嫁的女子。&lt;br /&gt;
* 伣（qiàn）：如，好比。天之妹：天上的美女。&lt;br /&gt;
* 文：占蔔的文辭。&lt;br /&gt;
* 梁：橋。此指連船爲浮橋，以便渡渭水迎親。&lt;br /&gt;
* 不：通“丕”，大。光：榮光，榮耀。&lt;br /&gt;
* 缵（zuǎn）：續。莘（shēn）：國名，在今陝西合陽縣壹帶。似姓。文王又娶莘國之女，故稱太似。&lt;br /&gt;
* 長子：指伯邑考。行：離去，指死亡。伯邑考早年爲殷纣王殺害。&lt;br /&gt;
* 笃：厚，指天降厚恩。壹說爲發語詞。&lt;br /&gt;
* 保右：即“保佑”。命：命令。爾：猶“之”，指武王姬發。&lt;br /&gt;
* 燮（xí）：讀爲“襲”。襲伐，即襲擊討伐。&lt;br /&gt;
* 會（kuài）：借作“旝”，軍旗。其會如林，極言殷商軍隊之多。&lt;br /&gt;
* 矢：同“誓”，誓師。牧野：地名，在今河南泣縣壹帶，距商都朝歌七十余裏。&lt;br /&gt;
* 予：我、我們，作者自指周王朝。侯：乃、才。興：興盛、勝利。&lt;br /&gt;
* 臨：監臨。女：同“汝”，指周武王率領的將士。&lt;br /&gt;
* 無：同“勿”。貳：同“二”。&lt;br /&gt;
* 檀（tán）車：用檀木造的兵車。&lt;br /&gt;
* 驷（sì）騵（yuán）：四匹赤毛白腹的駕轅駿馬。彭彭：強壯有力的樣子。&lt;br /&gt;
* 師：官名，又稱太師。尚父：指姜太公。姜太公，周朝東海人，本姓姜，其先封于呂，因姓呂。名尚，字子牙。年老隱釣于渭水之上，文王訪得，載與俱歸，立爲師，又號太公望，輔佐文王、武王滅纣。&lt;br /&gt;
* 時：是。鷹揚：如雄鷹飛揚，言其奮發勇猛。&lt;br /&gt;
* 涼：輔佐。《韓詩》作“亮”。&lt;br /&gt;
* 肆伐：意同前文之“燮伐”。&lt;br /&gt;
* 會朝（zhāo）：會戰的早晨。壹說黎明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首具有史詩性質的敘事詩，是周朝開國史詩的有機組成部分。全詩八章，第壹、二、四、七章每章六句，第三、五、六、八章每章八句。詩先寫王季受天命、娶太任、生文王，再寫文王娶太似、生武王，最後寫到武王在姜太公輔佐下壹舉滅殷的史實，算是周朝開國史詩的最後壹篇。此詩規模宏大，結構嚴謹，既有情勢的烘托，也有景象的渲染，有詳有略，前後呼應，避免了平鋪、呆板和單調，顯得跌宕起伏、氣勢恢宏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇天偉大光輝照人間，光采卓異顯現于上天。天命無常難測又難信，壹個國王做好也很難。天命嫡子帝辛居王位，終又讓他失國喪威嚴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太任是摯國任家姑娘，也可以算是來自殷商。她遠嫁來到我們周原，在京都做了王季新娘。就是太任和王季壹起，推行德政有著好主張。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太任懷孕將要生兒郎，生下這位就是周文王。這位偉大英明的君主，小心翼翼恭敬而謙讓。勤勉努力侍奉那上帝，帶給我們無數的福祥。他的德行光明又磊落，因此承受祖業做國王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝在天明察人世間，文王身上天命集中現。就在他還年輕的時候，皇天給他締結好姻緣。文王迎親到洽水北面，就在那兒渭水河岸邊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文王籌備婚禮喜洋洋，殷商有位美麗的姑娘。殷商這位美麗的姑娘，長得就像那天仙壹樣。蔔辭表明婚姻很吉祥，文王親迎來到渭水旁。造船相連作橋渡河去，婚禮隆重顯得很榮光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝有命正從天而降，天命降給這位周文王。在周原之地京都之中，又娶來莘國似家姑娘。長子雖然早早已離世，幸還生有偉大的武王。皇天保佑命令周武王，前去襲擊討伐那殷商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷商調來大批的兵將，軍旗就像那樹林壹樣。我主武王誓師在牧野，他說只有我們最興旺。上帝監視妳們衆將士，不要有什麽二心妄想！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牧野地勢廣闊無邊垠，檀木戰車光彩又鮮明，駕車驷馬健壯真雄駿。還有太師尚父姜太公，就好像是展翅飛雄鷹。他輔佐著偉大的武王，襲擊殷商討伐那帝辛，壹到黎明就天下清平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是周部族的史詩性頌詩，當是周王朝貴族爲歌頌自己祖先的功德、爲宣揚自己王朝的開國曆史而作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩與《大雅·生民》《大雅·公劉》《大雅·緜》《大雅·皇矣》《大雅·文王》諸篇相聯綴，俨然形成壹組開國史詩。從始祖後稷誕生、經營農業，公劉遷幽，太王（古公亶父）遷岐，王季繼續發展，文王伐密、伐崇，直到武王克商滅纣，可以說是把每個重大的曆史事件都寫到了，所以研究者多把它們看作壹組周國史詩，只是《詩經》的編者沒有把它們按世次編輯在壹起，而打亂次序分編在各處。朱熹說它和《大雅·文王》那篇壹樣，“追述文王之德，明周家所以受命而代商者，皆由于此，以戒成王”。其實此詩很難看出是周公所作，也很難看出有警戒成王的意思。總觀這組六篇詩文，不過是周王朝統治者爲歌頌祖先功德，追述開國曆史的顯赫罷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩八章。曆代各家的分章稍有不同，這裏是根據詩意確立的。第壹、二、四、七章章六句，第三、五、六、八章章八句。排列起來，頗有參差錯落之美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首章先從贊歎皇天偉大、天命難測說起，以引出殷命將亡、周命將興，是全詩的總綱。次章即歌頌王季娶了太任，推行德政。三章寫文王降生，承受天命，因而“以受方國”。四章又說文王“天作之合”，得配佳偶。五章即寫他于渭水之濱迎娶殷商帝乙之妹。六章說文王又娶太似，生下武王。武王受天命而“燮伐大商”，與首章遙相照應。七章寫武王伐纣的牧野之戰，敵軍雖盛，而武王鬥志更堅。最後壹章寫牧野之戰的盛大，武王在姜尚輔佐之下壹舉滅殷。全詩時序井然，層次清楚，俨然是王季、文王、武王三代的發展史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩篇以“天命所佑”爲中心思想，以王季、文王、武王三代相繼爲基本線索，集中突現了周部族這三代祖先的盛德。其中，武王滅商，是此詩最集中、最突出要表現的重大曆史事件，寫王季、太任、文王、太似，不過是說明周家奕世積功累仁，天命所佑，所以武王才克商代殷而立天下。所以，詩人著筆，曆述婚構，皆天作之合，聖德相配。武王克商，也是上應天命、中承祖德、下合四方的。因此，盡管詩意變幻不已，其中心意旨是非常清楚的。全詩雖然籠罩著祀神的宗教氣氛和君權神授的神學色彩，其內在的曆史真實性壹面，還是有認識價值的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首敘事詩，但它並不平鋪直敘地敘事。文王兩次迎親的描述，生動具體；牧野之戰的描繪，更顯得有聲有色。“牧野洋洋，檀車煌煌，驷騵彭彭”壹連三個排比句子，真可謂把戰爭的威嚴、緊迫的氣勢給和盤托出了。“殷商之旅，其會如林”，雖然寫出了敵軍之盛，但相比之下，武王的三句誓師，更顯得堅強和有力。“維師尚父，時維鷹揚”，雖然僅僅描寫了壹句，也似乎讓人看到了姜太公的雄武英姿。至于它有詳有略、前呼後應的表現手法，更使詩篇避免了平鋪、呆板和單調，給人以跌宕起伏、氣勢恢宏而重點突出的感覺。這些，在藝術上都是可取的。詩中的“小心翼翼”、“天作之合”等句也早已成爲著名的成語，在現代漢語中仍有很強的活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>