<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%90%9B%E5%AD%90%E4%BA%8E%E5%BD%B9</id>
		<title>君子于役 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%90%9B%E5%AD%90%E4%BA%8E%E5%BD%B9"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%90%9B%E5%AD%90%E4%BA%8E%E5%BD%B9&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-12T23:56:30Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%90%9B%E5%AD%90%E4%BA%8E%E5%BD%B9&amp;diff=438364&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%90%9B%E5%AD%90%E4%BA%8E%E5%BD%B9&amp;diff=438364&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%90%9B%E5%AD%90%E4%BA%8E%E5%BD%B9&amp;diff=438363&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''君子于役'''  君子于役，不知其期，喝至哉？雞棲于埘，日之夕矣，羊牛下來。君子于役，如之何勿...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%90%9B%E5%AD%90%E4%BA%8E%E5%BD%B9&amp;diff=438363&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-11T05:32:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;君子于役&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  君子于役，不知其期，喝至哉？雞棲于埘，日之夕矣，羊牛下來。君子于役，如之何勿...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''君子于役'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君子于役，不知其期，喝至哉？雞棲于埘，日之夕矣，羊牛下來。君子于役，如之何勿思！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君子于役，不日不月，喝其有佸？雞棲于桀，日之夕矣，羊牛下括。君子于役，苟無饑渴！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 于：往。役：服勞役。于役，到外面服役。&lt;br /&gt;
* 期：指服役的期限。&lt;br /&gt;
* 喝（hé）：何時。至：歸家。&lt;br /&gt;
* 埘（shí ）：雞舍。牆壁上挖洞做成。&lt;br /&gt;
* 如之何勿思：如何不思。如之：猶說“對此”。&lt;br /&gt;
* 不日不月：沒法用日月來計算時間。&lt;br /&gt;
* 有（yòu）佸（huó）：相會，來到。&lt;br /&gt;
* 桀：雞棲木。壹說指用木頭搭成的雞窩。&lt;br /&gt;
* 括：來到。音、義同“佸”。&lt;br /&gt;
* 苟：誠，猶如實。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首寫妻子懷念遠出服役的丈夫的詩。全詩二章，每章八句。此詩從日常生活中雞進籠了、羊牛回家了而自己的丈夫還沒有回來，寫妻子思念在外服役的丈夫，人情之習見，語言之真樸，懷念丈夫之深切，千百年以下感人肺腑。全詩兩章相重，只有很少的變化。每章開頭，是女主人公用簡單的語言說出的內心獨白；然後詩中淡淡地描繪出壹幅鄉村晚景的畫面，表達女主人公怅惘的盼望和期待；最後這種盼待轉變爲對丈夫的牽挂和祝願。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫服役去遠方，服役長短難估量，不知到了啥地方？雞兒已經進了窩，太陽也向西邊落，牛羊成群下山坡。丈夫服役在遠方，教我怎不把他想？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫服役去遠方，每日每月恨日長，不知何時聚壹堂？雞兒紛紛上了架，太陽漸漸也西下，牛羊下坡回到家。丈夫服役在遠方，但願不會餓肚腸！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首很樸素的詩。兩章相重，只有很少的變化。每章開頭，是女主人公用簡單的語言說出的內心獨白。稍可注意的是“不知其期”這壹句（第二章的“不日不月”也是同樣意思，有不少人將它解釋爲時間漫長，是不確切的）。等待親人歸來，最令人心煩的就是這種歸期不定的情形，好像每天都有希望，結果每天都是失望。如果只是外出時間長但歸期是確定的，反而不是這樣煩人。正是在這樣的心理中，女主人公帶著歎息地問出了“喝至哉”：到底什麽時候才能回來呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這下面的壹節有壹種天然的妙趣。詩中不再正面寫妻子思念丈夫的哀愁乃至憤怨，而是淡淡地描繪出壹幅鄉村晚景的畫面：在夕陽余晖下，雞兒歸了窠，牛羊從村落外的山坡上緩緩地走下來。這裏的筆觸好像完全是不用力的，甚至連壹個形容詞都沒有，不像後代的文人辭章總是想刻畫得深入、警醒，恐怕讀者不注意。然而這畫面卻很感動人，因爲它是有情緒的。讀者好像能看到那凝視著雞兒、牛兒、羊兒，凝視著村落外蜿蜒沿伸、通向遠方的道路的婦人，是她在感動讀者。這之後再接上“君子于役，如之何勿思”，讀者分明地感受到女主人公的愁思濃重了許多。倘試把中間“雞棲于埘，日之夕矣，羊牛下來”三句抽掉，將最後兩句直接接繼在“喝至哉”之後，感覺會完全不同。這裏有抒情表達的節奏問題——節奏太快，沒有起伏，抒情效果出不來；同時，這畫面本身有其特別的情味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熟悉農村生活的人經常看到這樣的晚景。農作的日子是辛勞的，但到了黃昏來臨之際，壹切即歸于平和、安谧和恬美。牛羊家禽回到圈欄，炊煙袅袅地升起，燈火溫暖地跳動起來，農人和他的妻兒們聊著閑散的話題。黃昏，在大地上出現白天未有的溫順，農人以生命珍愛著的東西向他們身邊歸聚，這便是古老的農耕社會中最平常也是最富于生活情趣的時刻。可是在這詩裏，那位妻子的丈夫卻猶在遠方，她的生活的缺損在這壹刻也就顯得最爲強烈了，所以她如此怅惘地期待著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這詩的兩章幾乎完全是重複的，這是歌謠最常用的手段——以重疊的章句來推進抒情的感動。但第二章的末句也是全詩的末句，卻是完全變化了的。它把妻子的盼待轉變爲對丈夫的牽挂和祝願：不歸來也就罷了，但願他在外不要忍饑受渴吧。這也是最平常的話，但其中包含的感情卻又是那樣善良和深摯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是古老的歌謠，它以不加修飾的語言直接地觸動了人心中最易感的地方。它的天然之妙，在後世已是難以重複的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>