<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%AC%E6%97%BB</id>
		<title>召旻 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8F%AC%E6%97%BB"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8F%AC%E6%97%BB&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T14:01:47Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8F%AC%E6%97%BB&amp;diff=438805&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8F%AC%E6%97%BB&amp;diff=438805&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8F%AC%E6%97%BB&amp;diff=438804&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''大雅·召旻'''  旻天疾威，天笃降喪。瘨我饑馑，民卒流亡。我居幸卒荒。  天降罪罟，蟊賊內讧。...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8F%AC%E6%97%BB&amp;diff=438804&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-25T02:55:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;大雅·召旻&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  旻天疾威，天笃降喪。瘨我饑馑，民卒流亡。我居幸卒荒。  天降罪罟，蟊賊內讧。...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大雅·召旻'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旻天疾威，天笃降喪。瘨我饑馑，民卒流亡。我居幸卒荒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天降罪罟，蟊賊內讧。昏椓靡共，潰潰回遹，實靖夷我邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臯臯訿訿，曾不知其玷。兢兢業業，孔填不甯，我位孔貶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如彼歲旱，草不潰茂，如彼棲且。我相此邦，無不潰止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
維昔之富不如時，維今之疚不如茲。彼疏斯粺，胡不自替？職兄斯引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
池之竭矣，不雲自頻。泉之竭矣，不雲自中。溥斯害矣，職兄斯弘，不烖我躬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔先王受命，有如召公，日辟國百裏，今也日蹙國百裏。於乎哀哉！維今之人，不尚有舊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 旻（mín）天：《爾雅·釋天》：“秋爲旻天。”此泛指天。&lt;br /&gt;
* 疾威：暴虐。&lt;br /&gt;
* 笃：厚，重。&lt;br /&gt;
* 瘨（diān）：災病。&lt;br /&gt;
* 居：國中。幸（yǔ）：邊境。&lt;br /&gt;
* 罪罟（gǔ）：罪網。&lt;br /&gt;
* 昏椓（zhuó）：昏，亂；椓，通“诼”，讒毀。靡共：不供職。共，通“供”。&lt;br /&gt;
* 潰潰：昏亂。回遹（yù）：邪僻。&lt;br /&gt;
* 靖夷：想毀滅。靖，圖謀；夷，平。&lt;br /&gt;
* 臯臯：欺诳。訿（zǐ）訿：讒毀。&lt;br /&gt;
* 孔：很。填（chén）：長久。&lt;br /&gt;
* 貶：指職位低。&lt;br /&gt;
* 潰：毛傳：“遂也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“遂者草之暢達，與‘茂’義相成。”&lt;br /&gt;
* 且（chá）：枯草。&lt;br /&gt;
* 相：察看。&lt;br /&gt;
* 止：語氣詞。&lt;br /&gt;
* 時：是，此，指今時。&lt;br /&gt;
* 疚：貧病。&lt;br /&gt;
* 疏：程瑤田《九谷考》以爲即稷，高粱。粺（bài）：精米。&lt;br /&gt;
* 替：廢，退。&lt;br /&gt;
* 職：主。兄（kuàng）：“況”的假借。斯：語助詞。引：延長。&lt;br /&gt;
* 頻（bīn）：濱。&lt;br /&gt;
* 溥（pǔ）：同“普”，普遍。&lt;br /&gt;
* 弘：大。&lt;br /&gt;
* 烖（zāi）：同“災”。&lt;br /&gt;
* 先王：指武王、成王。&lt;br /&gt;
* 召（shào）公：周武王、成王時的大臣。&lt;br /&gt;
* 蹙（cù）：收縮。&lt;br /&gt;
* 於（wū）乎：同“嗚呼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩痛斥了周幽王荒淫無道、禍國殃民的罪惡，抒發了詩人憂國憫時的情懷和嫉惡如仇的憤慨。全詩七章，首五章每章五句，末二章每章七句。首章開始就責天，次章痛斥奸人，第三章感歎職位太低無法遏制奸人的氣焰，第四章以天災喻人禍，第五章針砭得勢的小人，第六章希望幽王認識局勢的嚴重性，末章懷念當朝的前代功臣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老天暴虐難提防，接二連三降災荒。饑馑遍地災情重，十室九空盡流亡。國土荒蕪生榛莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天降罪網真嚴重，蟊賊相爭起內讧。讒言亂政職不供，昏愦邪僻肆逞凶，想把國家來斷送。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欺詐攻擊心藏奸，卻不自知有汙點。君子兢兢又業業，對此早就心不安，可惜職位太低賤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好比幹旱年頭到，地裏百草不豐茂，像那枯草歪又倒。看看國家這個樣，崩潰滅亡免不了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日富裕今日窮，時弊莫如此地凶。人吃粗糧他白米，何不退後居朝中？情況越來越嚴重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
池水枯竭非壹天，豈不開始在邊沿？泉水枯竭源頭斷，豈不開始在中間？這場禍害太普遍，這種情況在發展，難道我不受災難？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先王受命昔爲君，有像召公輔佐臣。當初日辟百裏地，如今國土日受損。可歎可悲真痛心！不知如今滿朝人，是否還有舊忠臣？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首諷刺周幽王亂政亡國的詩。周幽王昏愦腐朽，寵幸褒似，敗壞紀綱，任用奸人，斥逐賢良，倒行逆施，招致天怒人怨。因此，詩人作這首《大雅·召旻》諷刺之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩是《大雅》的最後壹篇，它的主題，《毛詩序》以爲是“凡伯刺幽王大壞也”，與前壹篇《大雅·瞻仰》的解題壹字不異。這種情況在《毛詩序》中並不多見，說明《召旻》與《瞻仰》的內容是有關聯的。從詩的開頭看，讀者多少也能發現壹些共同點，《瞻仰》首兩句是“瞻仰昊天，則不我惠”，仰望茫茫上空，慨歎老天沒有恩情，《召旻》首兩句是“昊天疾威，天笃降喪”，悲呼老天暴虐難當，不斷降下災禍，兩者語氣十分相似，只是《召旻》的口吻更激切壹些。周幽王寵幸褒似，斥逐忠良，致使國家瀕于滅亡，所以詩人作《瞻仰》壹詩刺之；周幽王又任用奸佞，敗壞朝綱，這與寵幸褒似壹樣對國家造成極大危害，所以詩人再作《召旻》壹詩刺之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此篇共七章，句式基本爲四字句，但也有三字句、五字句、六字句乃至七字句穿插其間。首章壹開始就責天，責天實際上並不是簡單的指斥。因爲周人的天命觀已有天人感應的色彩，國家的最高統治者天子的所作所爲會影響天的意志，天子政治清明，自然風調雨順，天子昏庸暴虐，天就會降下各種自然災害；所以“天笃降喪”必然是天子缺德的結果。這樣，百姓受饑馑荼毒，流離失所，即使在邊僻之地也遭災荒的慘象馬上就攫住了讀者的心，使之受到強烈的震撼，爲受難的民衆而悲憫，並由此去思索上天爲何降罪于世人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章逐漸進入主題。“天降罪罟”義同上章的“天笃降喪”，變易其詞反覆陳說老天不仁，當然仍是意在斥王。這壹句與前壹篇《瞻仰》的“天之降罔（網）”也是同義的，這多少也可見出兩章內容上的相關性。然“蟊賊內讧”，勾心鬥角，敗壞朝綱，是昏王縱容的結果，已與上章所說天降之災帶來饑馑流亡全然不同，這也可見“天降罪罟”實在的意思應是“王施惡政”。“昏椓靡共，潰潰回遹”二句，所用的語詞雖然今人不很熟悉，但在當時卻是很有生命力的詞彙。痛斥奸佞小人亂糟糟地互相讒毀傷害，不認真供職，昏愦邪僻盡做壞事，已經是咬牙切齒的憤恨，但這還不夠，于是最後再加上壹句：“實靖夷我邦”——這是要把我們好好壹個國家給葬送掉啊！讀到此處，讀者仿佛可以看到詩人的心在淌血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上章不遺余力地痛斥奸人之後，第三章詩人從另壹個角度繼續進行抨擊，並感歎自己職位太低無法遏制他們的氣焰。上章有帶疊字詞的“潰潰回遹”句，這章更進壹步又用了兩個雙疊字詞組“臯臯訿訿”、“兢兢業業”，壹毀壹譽，對比鮮明，不啻有天壤之別。“曾不知其玷”，問那些小人怎麽會不知道他們的缺點？可謂明知故問，是在上壹章強弓硬弩般的正面進攻之後轉爲匕首短劍般的旁敲側擊，雖方式不同，但照樣刺得很深。而“我位孔貶”又糅入了詩人的身世之感，這種身世之感不是單純的位卑權微之歎，而是與傷幽王寵信奸人敗壞政事的家國之恨密不可分的。身爲士大夫，哪怕是地位最低的那壹層次，也有盡心竭力諷谏規勸君王改惡從善的責任與義務，這雖尚不如後來顧炎武所標舉的“天下興亡，匹夫有責”的精神境界那麽高，卻也不乏時代的光輝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章的描寫又回應第壹章，以天災喻人禍。引人注意的是兩個“如彼……”句式，壹般來說，下壹個“如彼……”句之後，應該也有說明性的文字，但這兒“草不潰茂”既是上承“如彼歲旱”的說明性文字，又是下應“如彼棲且”的說明性文字。也就是說，照例是“如彼歲旱，草不潰茂；如彼棲且，草不潰茂”的完整句式縮掉了壹句，但此種縮略並不影響語義，反而使文勢更具跌宕之致，這恐怕也不是詩人有意爲之，而是他的妙手偶得。此章末兩句“我相此邦，無不潰止”，詩人說：我看這個國家，沒有不滅亡的道理！這種寫出來的預言恰恰反映出詩人心理上的反預言，痛陳國家必遭滅亡正是爲了避免這種滅亡。但曆史告訴人們：指出滅亡的趨勢並不能使昏君暴君停止倒行逆施，他們對國家形勢的覺悟只可能是在遭遇滅亡之後，但遭遇滅亡便是終結，覺悟便也毫無意義；忠臣義士的勸谏對此種曆史過程向來是無能爲力的，他們的所作所爲，無非是爲曆史中黯淡的壹幕幕抹上壹絲悲壯的色彩罷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章詩人作起了今昔對比，前面兩句，是頗工整的對偶，這兩句也有人點作四句，“不如時”、“不如茲”單獨成句，亦可。“富”與“疚”的反差令人傷心，更令人對黑暗現實産生強烈的憎恨，于是詩人再壹次針砭那些得勢的小人，“彼疏斯粺，胡不自替”，斥責別人吃粗糧他們吃細糧，卻盡幹壞事，不肯退位讓賢。這兩句令人想起《魏風·伐檀》的名句：“彼君子兮，不素餐兮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章開頭四句也是對偶，是全詩僅有的比興句（“如彼歲旱”、“如彼棲且”當然也可視爲用了“比”的手法，可是也不妨解爲天災之實象，雖有“如”字而無“比”意），清代陳奂《詩毛氏傳疏》以爲“池竭喻王政之亂由外無賢臣，泉竭喻王政之亂由內無賢妃”，可備壹說。這數句用意壹如《大雅·蕩》末章“顛沛之揭，枝葉未有害，本實先撥”（大樹推倒橫在地，枝葉暫時沒損傷，但是根斷終枯死）數句，告戒幽王當懸崖勒馬，迷途知返，否則小禍積大禍，小難變大難，國家終將覆亡。“職兄斯弘”句與上章末句“職兄斯引”僅壹字不同而意義完全壹樣，不惜重言之，正見詩人希望幽王認識局勢的嚴重性的迫切心情。而“不烖我躬”決不是詩人擔心自己遭殃的壹念之私。詩人反問：災難普遍，難道我不受影響？意在向王示警：大難壹起，覆巢之下豈有完卵？您大王也將身受其害，快清醒清醒吧！改弦更張現 在還來得及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，末章懷念起當朝的前代功臣，希望像當初召公那樣的賢明而有才幹的人物能出來匡正幽王之失，挽狂瀾于既倒，而這又是與此篇斥責奸佞小人的主題是互爲表裏的。這壹章中，昔日“辟國百裏”與今日“蹙國百裏”的對比極具誇張性，但也最真實地反映了今昔形勢的巨大差異，讀之令人有驚心動魂之感。最後兩句“維今之人，不尚有舊”，出以問句，問當時之世是否還有赤膽忠心的老臣故舊，是詩人由失望而瀕于絕望之際，迸發全部力量在寄托那最後的壹絲希望。這壹問，低徊掩抑，言近旨遠，極具魅力。後世許多詩詞作品以問句作結以求取得特殊的藝術效果，實濫觞于《詩經》中此類句法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代孫鑛認爲，詩人其心苦、其詞迫而導致此詩各章意思若斷若連，但全詩“不經意”中自有“奇峭”的特色。這是壹篇好詩，但其作者凡伯到底是怎樣的人，古代學者卻聚訟紛纭。清代李超孫《詩氏族考》認《大雅·板》之凡伯與《瞻仰》、《召旻》之凡伯爲兩人，後者爲前者世襲爵位的後裔。而此篇何以取名爲《召旻》，今人程俊英《詩經譯注》此篇的題解說：“比較合理的說法是最後壹章提到召公，所以取名‘召旻’，以別于《小旻》（《小雅》中的壹篇）。”這種看法比《毛詩序》解“旻”爲“闵（憫）”要圓通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>