<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8D%97%E5%B1%B1</id>
		<title>南山 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8D%97%E5%B1%B1"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8D%97%E5%B1%B1&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T22:26:39Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8D%97%E5%B1%B1&amp;diff=438310&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8D%97%E5%B1%B1&amp;diff=438310&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8D%97%E5%B1%B1&amp;diff=438309&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''齊風·南山'''  南山崔崔，雄狐綏（suí）綏（suí）。魯道有蕩，齊子由歸。既曰歸止，喝又懷止？...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8D%97%E5%B1%B1&amp;diff=438309&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-14T06:17:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;齊風·南山&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  南山崔崔，雄狐綏（suí）綏（suí）。魯道有蕩，齊子由歸。既曰歸止，喝又懷止？...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''齊風·南山'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南山崔崔，雄狐綏（suí）綏（suí）。魯道有蕩，齊子由歸。既曰歸止，喝又懷止？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛（hé）屦（jù）五兩，冠緌（ruí）雙止。魯道有蕩，齊子庸止。既曰庸止，喝又從止？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓺（yì）麻如之何？衡從其畝。取妻如之何？必告父母。既曰告止，喝又鞫（jú）止？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
析薪如之何？匪斧不克。取妻如之何？匪媒不得。既曰得止，喝又極止？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 南山：齊國山名，又名牛山。崔崔：山勢高峻狀。&lt;br /&gt;
* 綏綏（suí）：緩緩行走的樣子，或曰求匹之貌。&lt;br /&gt;
* 有蕩：即蕩蕩，平坦狀。&lt;br /&gt;
* 齊子：齊國的女兒（古代不論對男女美稱均可稱子），此處指齊襄公的同父異母妹文姜。由歸：從這兒去出嫁。&lt;br /&gt;
* 止：語氣詞，無義。&lt;br /&gt;
* 喝（hé）：怎麽，爲什麽；懷：懷念。壹說來。&lt;br /&gt;
* 屦（jù）：麻、葛等制成的單底鞋。五兩：五，通“伍”，並列；兩，“緉”的借省，鞋壹雙。&lt;br /&gt;
* 緌（ruí）：帽帶下垂的部分。帽帶爲絲繩所制，左右各壹從耳邊垂下，必要時可系在下巴上。&lt;br /&gt;
* 庸：用，指文姜嫁與魯桓公。&lt;br /&gt;
* 從：相從。&lt;br /&gt;
* 蓺（yì）：即“藝”，種植。&lt;br /&gt;
* 衡從：橫縱之異體，東西曰橫，南北曰縱。畝，田垅。&lt;br /&gt;
* 取：通“娶”。&lt;br /&gt;
* 告：壹說告于祖廟。&lt;br /&gt;
* 鞫（jú）：窮，放任無束。&lt;br /&gt;
* 析薪：砍柴。&lt;br /&gt;
* 匪：通“非”。克：能、成功。&lt;br /&gt;
* 極：至，來到。壹說咨極，放縱無束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩四章，每章六句。詩中前兩章斥責文姜不該返回齊國，後兩章譏刺魯桓公。詩歌在表達涉及政治、國君的問題時，用隱晦曲折的筆墨來諷刺針砭，避免了過于直白顯露，同時所指鮮明，內在意義壹索可得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南山巍峨高峻，雄狐緩步獨行。魯國大道寬闊，文姜由此嫁人。既然嫁給魯君，爲何思念難禁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葛布麻鞋成對，冠帽結帶成雙。魯邦國道寬廣，公主經此嫁郎。既然貴爲國母，何必眷戀故鄉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
種麻該當怎樣？縱橫耕耘田畝。娶妻該當如何？定要先告父母。既已禀告宗廟，怎容她再咨妄？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劈柴應當如何？沒有利斧不行。娶妻應當怎樣，少了媒人哪成。既然姻緣已結，爲何由她咨縱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者開篇描寫雄狐對伴侶的渴望，用意在于影射齊襄公對文姜的觊觎之心。作者以南山和雄狐起興，展示出壹種高遠深邃的畫面：山高樹茂，急切的雄狐四處穿梭，叫聲連連。不僅把詩的背景拉得極其宏大，讓人感到詩作肯定包含豐富的所指，又將齊襄公渴切的思想狀態描摹殆盡，讓其醜惡嘴臉暴露無遺。章末，又用反問進行了諷刺：“既然已經出嫁了，爲什麽還對那段私情念念不忘呢？”即是在問文姜，也是在問齊襄公，壹箭雙雕，意味深長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章還是訴說前事，但在表達上更進壹步。作者影射齊襄公和文姜亂倫的無恥行爲時，從尋常事物人手，描述鞋子、帽帶都必須搭配成雙，借以說明世人都各有明確的配偶，所指明確而又表達隱晦，既達到諷刺對象的效果，又顯得不露端倪壹後半部分與第壹章相似，使情感力度得到更深壹步加強。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三、四章轉換角度，發表對魯桓公的議論：作者成功運用“興”的手法，以種麻前先整理田地、砍柴前要先准備刀斧這些日常勞動中的必然性，來說明娶妻必須有父母之命、媒妁之言。再進壹層針砭實際，說明桓公既已明媒正娶了文姜，而又無法做文姜的主。放任她回娘家私通，父母之命、媒妁之言都被擱淺、踐踏，顯得庸弱無能，文姜的無視禮法、胡作非爲也躍然于紙上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩的風格同《詩經》十五國風中的絕大部分作品壹樣，是壹首群衆創作的民歌，其特點也是每壹章節除少數詞語略作更換外，基本的語詞句法都是相同的，特別是每章的最後二句，句法語氣完全壹樣，只有壹二個字的變化，其含義也相似或相近。這正是便于反覆詠唱，易于記憶吟誦，寓意比較單純的民歌式作品。此外，從這首詩裏，也反映了男女婚姻必須通過父母之命、媒妁之言這樣的封建禮教，早在二三千年以前就已經深入人心了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>