<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8D%81%E6%9C%88%E4%B9%8B%E4%BA%A4</id>
		<title>十月之交 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%8D%81%E6%9C%88%E4%B9%8B%E4%BA%A4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8D%81%E6%9C%88%E4%B9%8B%E4%BA%A4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-12T20:10:53Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8D%81%E6%9C%88%E4%B9%8B%E4%BA%A4&amp;diff=438933&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8D%81%E6%9C%88%E4%B9%8B%E4%BA%A4&amp;diff=438933&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8D%81%E6%9C%88%E4%B9%8B%E4%BA%A4&amp;diff=438932&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·十月之交'''  十月之交，朔月辛卯。日有食之，亦孔之醜。彼月而微，此日而微；今此下民，...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%8D%81%E6%9C%88%E4%B9%8B%E4%BA%A4&amp;diff=438932&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-18T05:53:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·十月之交&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  十月之交，朔月辛卯。日有食之，亦孔之醜。彼月而微，此日而微；今此下民，...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·十月之交'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月之交，朔月辛卯。日有食之，亦孔之醜。彼月而微，此日而微；今此下民，亦孔之哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日月告凶，不用其行。四國無政，不用其良。彼月而食，則維其常；此日而食，于何不臧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烨烨震電，不甯不令。百川沸騰，山冢崒崩。高岸爲谷，深谷爲陵。哀矜之人，胡憯莫懲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇父卿士，番維司徒。家伯維宰，仲允膳夫。棸子內史，蹶維趣馬。楀維師氏，醘妻煽方處。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抑此皇父，豈曰不時？胡爲我作，不即我謀？徹我牆屋，田卒汙萊。曰予不戕，禮則然矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇父孔聖，作都于向。擇三有事，亶侯多藏。不慭遺壹老，俾守我王。擇有車馬，以居徂向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黾勉從事，不敢告勞。無罪無辜，讒口囂囂。下民之孽，匪降自天。遵踏背憎，職競由人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悠悠我裏，亦孔之痗。四方有羨，我獨居憂。民莫不逸，我獨不敢休。天命不徹，我不敢效我友自逸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 交：日月交會，指晦朔之間。&lt;br /&gt;
* 朔月：月朔，初壹。&lt;br /&gt;
* 孔：很。醜：凶惡。&lt;br /&gt;
* 行（háng）：軌道，規律，法則。&lt;br /&gt;
* 四國：泛指天下。&lt;br /&gt;
* 則：猶。&lt;br /&gt;
* 于：讀作“籲”，感歎詞。于何：多麽。臧：善。&lt;br /&gt;
* 烨（yè）烨：雷電閃耀。震：雷。&lt;br /&gt;
* 甯、令：皆指安甯。&lt;br /&gt;
* 川：江河。&lt;br /&gt;
* 冢：山頂。崒：通“碎”，崩壞。&lt;br /&gt;
* 胡憯（cǎn）：怎麽。莫懲：不制止。&lt;br /&gt;
* 皇父：周幽王時的卿士。卿士：官名，總管王朝政事，爲百官之長。&lt;br /&gt;
* 番：姓。司徒：六卿之壹，掌管土地人口。&lt;br /&gt;
* 家伯：人名，周幽王的寵臣。宰：冢宰。六卿之壹，&amp;quot;掌建六邦之典&amp;quot;。&lt;br /&gt;
* 仲允：人名。膳夫：掌管周王飲食的官。&lt;br /&gt;
* 棸（zōu）子：姓棸的人。內史：掌管周王的法令和對諸侯封賞策命的官。&lt;br /&gt;
* 蹶（guì）：姓。趣馬：養馬的官。&lt;br /&gt;
* 楀（yǔ）：姓。師氏：掌管貴族子弟教育的官。&lt;br /&gt;
* 豔妻：指周幽王的寵妃褒似。煽（shān）：熾熱。&lt;br /&gt;
* 抑：通“噫”，感歎詞。&lt;br /&gt;
* 不時：不按時，不合時，此處“時”主要指農時。&lt;br /&gt;
* 我作：作我，役使我。&lt;br /&gt;
* 徹：拆毀。&lt;br /&gt;
* 卒：盡，都。汙：積水。萊：荒蕪。&lt;br /&gt;
* 戕（qiāng）：殘害。&lt;br /&gt;
* 向：王先謙認爲是今河南濟源縣南向城。&lt;br /&gt;
* 三有事：三有司，即三卿。&lt;br /&gt;
* 亶（dǎn）：信，確實。侯：助詞，維。&lt;br /&gt;
* 慭（yìn）：願意，肯。&lt;br /&gt;
* 徂（cú）：到，去。“以居徂向”即“徂向以居”。&lt;br /&gt;
* 黾（mǐn）勉：努力。&lt;br /&gt;
* 囂（áo）囂：衆多的樣子。&lt;br /&gt;
* 孽：災害。&lt;br /&gt;
* 遵（zǔn）：聚彙。踏：語多貌。遵踏，聚在壹起說話。背憎：背後互相憎恨。&lt;br /&gt;
* 職：主要。&lt;br /&gt;
* 裏：“悝”之假借，憂愁。&lt;br /&gt;
* 痗（mèi）：病。&lt;br /&gt;
* 徹：毀滅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是周幽王時期的壹個朝廷小官，因爲不滿于當政者皇父諸人在其位不謀其政，不管社稷安危，只顧中飽私囊的行爲而作的壹首政治怨刺詩。全詩八章，每章八句，從天昏地暗和山川翻覆這可怕的災異，說到朝廷的壞人專權和國家的岌岌可危，然後說到面對此等情況個人在去從上的選擇，顯示出詩人“知其不可爲而爲之”的悲壯情懷，開屈原“伏清白以死直”精神之先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是十月的時候，初壹這天是辛卯。天上日食忽發生，這是凶險的征兆。往日月蝕夜光微，今天日食天地黑。如今天下衆黎民，大難將臨令人悲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日食月食示凶兆，運行常規不遵照。全因天下沒善政，空有賢才用不了。平時月食也曾有，習以爲常心不擾。現在日食又出現，歎息此事爲凶耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雷電轟鳴又閃亮，天不安來地不甯。江河條條如沸騰，山峰座座盡坍崩。高岸竟然成深谷，深谷卻又變高峰。可歎當世執政者，面對凶險不自警。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇父顯要爲卿士，番氏官職是司徒。冢宰之職家伯掌，仲允禦前做膳夫。內史棸子管人事，蹶氏身居趣馬職。楀氏掌教官師氏，美妻惑王勢正熾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歎息壹聲這皇父，難道真不識時務？爲何調我去服役，事先壹點不告訴？拆我牆來毀我屋，田被水淹終荒蕪。還說“不是我殘暴，禮法如此不合糊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇父實在很聖明，遠建向都避災殃。選擇親信作三卿，真是富豪多珍藏。不願留下壹老臣，讓他守衛我君王。有車馬人被挑走，遷往新居地在向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盡心竭力做公事，辛苦勞煩不敢言。本來無錯更無罪，衆口喧囂將我讒。黎民百姓受災難，災難並非降自天。當面聚歡背後恨，罪責應由小人擔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
綿綿愁思長又長，勞心傷神病恹恹。天下之人多歡欣，獨我處在憂傷間。衆人全都享安逸，唯我勞苦不敢閑。只要周朝天命在，不敢效友苟偷安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩猶如壹首悲憤的樂曲。全詩八章，可分爲三部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第壹部分（前三章），將日食、月食、強烈地震同朝廷用人不善聯系起來，抒發自己深沈的悲痛與憂慮。詩人不理解日食、月食、地震發生的原因，認爲它們是上天對人類的警告，所以開篇先說十月初壹這天發生了日食。“日者，君象也”，夏末老百姓即以日喻君。日而無光，在古人是以爲預示著有關君國的大災殃。詩人將此事放在篇首敘出，使人震驚。第二章將國家政治頹敗、所用非人同日食聯系起來議論，第三章又連帶敘出前不久發生的強烈地震。詩人關于這些極度反常的自然現象的描述，表現了他對于國家前途的無比擔憂和恐懼。詩中寫的地震有史實記載，《國語·周語》：“幽王二年，西周三川皆震。”“是歲三川竭，岐山崩。”詩中“百川沸騰，山冢崒崩；高岸爲谷，深谷爲陵”的具有特征性的大特寫使兩千多年後的人讀起來，仍然感到驚心動魄。詩人的如椽巨筆爲讀者描繪了壹幅曆史上少有的巨大的災變圖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二部分（中三章），回顧與揭露當今執政者的無數罪行。詩的第壹部分節奏強烈，寫出了詩人所見到的上天震怒的狀況，在震驚與恐懼中又纏繞著詩人無限的憂傷。他不明白當今執政者爲何不行善政制止天災，這就很自然地過渡到詩的第二部分。這壹部分開列了皇父諸黨的清單，把他們釘在曆史的恥辱柱上。這些人從裏到外把持朝政，欺上瞞下。皇父卿士，不想怎樣把國家治理好，而是強抓丁役，搜括民財，擾民害民，並且還把這種行爲說成是合乎禮法的。他把聰明才智全用在維護自己和家族利益上；他看到國家岌岌可危，毫無悔罪之心，也沒有壹點責任感，自己遠遠遷于向邑，而且帶去了許多貴族富豪，甚至不給周王留下壹個有用的老臣。用這樣的人當權，國家沒有不亡之理。然而，是誰重用了這些人呢？詩人用“豔妻煽方處”壹句含蓄地指出了居于幕後的周幽王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三部分（後二章），寫詩人在天災人禍面前的立身態度。他雖然清醒地看到了周朝的嚴重危機，但他不逃身遠害，仍然兢兢業業、盡職盡公。在忠直與邪惡兩類臣子中，詩人是屬于忠直的壹類；在統治階級內部鬥爭中，詩人又是屬于失敗的壹類。所以，在壹定程度上，詩人的命運同國家的命運是壹致的。在詩中，詩人哀歎個人的不幸，哀歎政治的腐敗、黑暗與不公，實際上也就是在哀歎著國家的命運。所以說，這壹部分同前兩部分是有聯系的。詩人從三個角度有力地表現了憂國這個主題。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩的語言基本上是直言抒寫，噴湧而出，但有的地方也采用反語和冷峻的諷刺，如“豔妻煽方處”、“皇父孔聖”。有的語言表現力很強，如說皇父等人強霸百姓田産時，用“予不戕，禮則然矣”充分表現了他們的強詞奪理、蠻橫霸道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>