<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%83%96%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%B9%B4</id>
		<title>僖公二十八年 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E5%83%96%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%B9%B4"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%83%96%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%B9%B4&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-24T03:39:20Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%83%96%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%B9%B4&amp;diff=439139&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%83%96%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%B9%B4&amp;diff=439139&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-02T05:41:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年12月2日 (五) 05:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%83%96%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%B9%B4&amp;diff=439138&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''僖公·僖公二十八年'''  作者：左丘明  　　【經】二十有八年春，晉侯侵曹，晉侯伐衛。公子買戍...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E5%83%96%E5%85%AC%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%B9%B4&amp;diff=439138&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-02T01:10:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;僖公·僖公二十八年&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  作者：左丘明  　　【經】二十有八年春，晉侯侵曹，晉侯伐衛。公子買戍...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''僖公·僖公二十八年'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者：左丘明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【經】二十有八年春，晉侯侵曹，晉侯伐衛。公子買戍衛，不卒戍，刺之。楚人救衛。三月丙午，晉侯入曹，執曹伯。畀宋人。夏四月己巳，晉侯、齊師、宋師、秦師及楚人戰于城濮，楚師敗績。楚殺其大夫得臣。衛侯出奔楚。五月癸醜，公會晉侯、齊侯、宋公、蔡侯、鄭伯、衛子、莒子，盟于踐土。陳侯如會。公朝于王所。六月，衛侯鄭自楚複歸于衛。衛元咺出奔晉。陳侯款卒。秋，杞伯姬來。公子遂如齊。冬，公會晉侯、齊侯、宋公、蔡侯、鄭伯、陳子、莒子、邾人、秦人于溫。天王狩于河陽。壬申，公朝于王所。晉人執衛侯，歸之于京師。衛元咺自晉複歸于衛。諸侯遂圍許。曹伯襄複歸于曹，遂會諸侯圍許。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　【傳】二十八年春，晉侯將伐曹，假道于衛，衛人弗許。還，自南河濟。侵曹伐衛。正月戊申，取五鹿。二月，晉郤縠卒。原轸將中軍，婿臣佐下軍，上德也。晉侯、齊侯盟于斂盂。衛侯請盟，晉人弗許。衛侯欲與楚，國人不欲，故出其君以說于晉。衛侯出居于襄牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公子買戍衛，楚人救衛，不克。公懼于晉，殺子叢以說焉。謂楚人曰：「不卒戍也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉侯圍曹，門焉，多死，曹人屍諸城上，晉侯患之，聽輿人之謀曰稱：「舍于墓。」師遷焉，曹人凶懼，爲其所得者棺而出之，因其凶也而攻之。三月丙午，入曹。數之，以其不用僖負羁而乘軒者三百人也。且曰：「獻狀。」令無入僖負羁之宮而免其族，報施也。魏准、顛颉怒曰：「勞之不圖，報于何有！」蓺僖負羁氏。魏准傷于胸，公欲殺之而愛其材，使問，且視之。病，將殺之。魏准束胸見使者曰：「以君之靈，不有甯也。」距躍三百，曲踴三百。乃舍之。殺顛颉以徇于師，立舟之僑以爲戎右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋人使門尹般如晉師告急。公曰：「宋人告急，舍之則絕，告楚不許。我欲戰矣，齊、秦未可，若之何？」先轸曰：「使宋舍我而賂齊、秦，藉之告楚。我執曹君而分曹、衛之田以賜宋人。楚愛曹、衛，必不許也。喜賂怒頑，能無戰乎？」公說，執曹伯，分曹、衛之田以畀宋人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　楚子入居于申，使申叔去谷，使子玉去宋，曰：「無從晉師。晉侯在外十九年矣，而果得晉國。險阻艱難，備嘗之矣；民之情僞，盡知之矣。天假之年，而除其害。天之所置，其可廢乎？《軍志》曰：『允當則歸。』又曰：『知難而退。』又曰：『有德不可敵。』此三志者，晉之謂矣。」子玉使伯芬請戰，曰：「非敢必有功也，願以間執讒慝之口。」王怒，少與之師，唯西廣、東宮與若敖之六卒實從之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子玉使宛春告于晉師曰：「請複衛侯而封曹，臣亦釋宋之圍。」子犯曰：「子玉無禮哉！君取壹，臣取二，不可失矣。」先轸曰：「子與之。定人之謂禮，楚壹言而定三國，我壹言而亡之。我則無禮，何以戰乎？不許楚言，是棄宋也。救而棄之，謂諸侯何？楚有三施，我有三怨，怨仇已多，將何以戰？不如私許複曹、衛以攜之，執宛春以怒楚，既戰而後圖之。」公說，乃拘宛春于衛，且私許複曹、衛。曹、衛告絕于楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子玉怒，從晉師。晉師退。軍吏曰：「以君辟臣，辱也。且楚師老矣，何故退？」子犯曰：「師直爲壯，曲爲老。豈在久乎？微楚之惠不及此，退三舍辟之，所以報也。背惠食言，以亢其仇，我曲楚直。其衆素飽，不可謂老。我退而楚還，我將何求？若其不還，君退臣犯，曲在彼矣。」退三舍。楚衆欲止，子玉不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏四月戊辰，晉侯、宋公、齊國歸父、崔夭、秦小子憖次于城濮。楚師背酅而舍，晉侯患之，聽輿人之誦，曰：「原田每每，舍其舊而新是謀。」公疑焉。子犯曰：「戰也。戰而捷，必得諸侯。若其不捷，表裏山河，必無害也。」公曰：「若楚惠何？」栾貞子曰：「漢陽諸姬，楚實盡之，思小惠而忘大恥，不如戰也。」晉侯夢與楚子搏，楚子伏己而監其腦，是以懼。子犯曰：「吉。我得天，楚伏其罪，吾且柔之矣。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子玉使鬥勃請戰，曰：「請與君之士戲，君馮轼而觀之，得臣與寓目焉。」晉侯使栾枝對曰：「寡君聞命矣。楚君之惠未之敢忘，是以在此。爲大夫退，其敢當君乎？既不獲命矣，敢煩大夫謂二三子，戒爾車乘，敬爾君事，诘朝將見。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉車七百乘，革顯、革引、鞅、革半。晉侯登有莘之虛以觀師，曰：「少長有禮，其可用也。」遂伐其木以益其兵。魯巳，晉師陳于莘北，婿臣以下軍之佐當陳、蔡。子玉以若敖六卒將中軍，曰：「今日必無晉矣。」子西將左，子上將右。婿臣蒙馬以虎皮，先犯陳、蔡。陳、蔡奔，楚右師潰。狐毛設二旆而退之。栾枝使輿曳柴而僞遁，楚師馳之。原轸、郤溱以中軍公族橫擊之。狐毛、狐偃以上軍夾攻子西，楚左師潰。楚師敗績。子玉收其卒而止，故不敗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉師三日館谷，及癸酉而還。甲午，至于衡雍，作王宮于踐土。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　鄉役之三月，鄭伯如楚致其師，爲楚師既敗而懼，使子人九行成于晉。晉栾枝入盟鄭伯。五月丙午，晉侯及鄭伯盟于衡雍。丁未，獻楚俘于王，驷介百乘，徒兵千。鄭伯傅王，用平禮也。己酉，王享醴，命晉侯宥。王命尹氏及王子虎、內史叔興父策命晉侯爲侯伯，賜之大辂之服，戎辂之服，彤弓壹，彤矢百，玈弓矢千，秬鬯壹卣，虎贲三百人。曰：「王謂叔父，敬服王命，以綏四國。糾逖王慝。」晉侯三辭，從命。曰：「重耳敢再拜稽首，奉揚天子之丕顯休命。」受策以出，出入三觐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衛侯聞楚師敗，懼，出奔楚，遂適陳，使元咺奉叔武以受盟。癸亥，王子虎盟諸侯于王庭，要言曰：「皆獎王室，無相害也。有渝此盟，明神殛之，俾隊其師，無克祚國，及而玄孫，無有老幼。」君子謂是盟也信，謂晉于是役也能以德攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　初，楚子玉自爲瓊弁玉纓，未之服也。先戰，夢河神謂己曰：「畀余，余賜女孟諸之麋。」弗致也。大心與子西使榮黃谏，弗聽。榮季曰：「死而利國。猶或爲之，況瓊玉乎？是糞土也，而可以濟師，將何愛焉？」弗聽。出，告二子曰：「非神敗令尹，令尹其不勤民，實自敗也。」既敗，王使謂之曰：「大夫若入，其若申、息之老何？」子西、孫伯曰：「得臣將死，二臣止之曰：『君其將以爲戮。』」及連谷而死。晉侯聞之而後喜可知也，曰：「莫馀毒也已！蒍呂臣實爲令尹，奉己而已，不在民矣。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　或訴元咺于衛侯曰：「立叔武矣。」其子角從公，公使殺之。咺不廢命，奉夷叔以入守。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　六月，晉人複衛侯。甯武子與衛人盟于宛濮，曰：「天禍衛國，君君臣不協，以及此憂也。今天誘其衷，使皆降心以相從也。不有居者，誰守社稷？不有行者，誰扞牧幸？不協之故，用昭乞盟于爾大神以誘天衷。自今日以往，既盟之後，行者無保其力，居者無懼其罪。有渝此盟，以相及也。明神先君，是糾是殛。」國人聞此盟也，而後不貳。衛侯先期入，甯子先，長佯守門以爲使也，與之乘而入。公子颛犬、華仲前驅。叔孫將沐，聞君至，喜，捉發走出，前驅射而殺之。公知其無罪也，枕之股而哭之。颛犬走出，公使殺之。元咺出奔晉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　城濮之戰，晉中軍風于澤，亡大旆之左旃。祁瞞奸命，司馬殺之，以徇于諸侯，使茅伐代之。師還。壬午，濟河。舟之僑先歸，士會攝右。秋七月丙申，振旅，恺以入于晉。獻俘授馘，飲至大賞，征會討貳。殺舟之僑以徇于國，民于是大服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　君子謂：「文公其能刑矣，三罪而民服。《詩》雲：『惠此中國，以綏四方。』不失賞刑之謂也。」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冬，會于溫，討不服也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衛侯與元咺訟，甯武子爲輔，金鹹莊子爲坐，士榮爲大士。衛侯不勝。殺士榮，刖金鹹莊子，謂甯俞忠而免之。執衛侯，歸之于京師，置諸深室。甯子職納橐饘焉。元咺歸于衛，立公子瑕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　是會也，晉侯召王，以諸侯見，且使王狩。仲尼曰：「以臣召君，不可以訓。」故書曰：「天王狩于河陽。」言非其地也，且明德也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　壬申，公朝于王所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　丁醜，諸侯圍許。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉侯有疾，曹伯之豎侯孺貨筮史，使曰：「以曹爲解。齊桓公爲會而封異姓，今君爲會而滅同姓。曹叔振铎，文之昭也。先君唐叔，武之穆也。且合諸侯而滅兄弟，非禮也。與衛偕命，而不與偕複，非信也。同罪異罰，非刑也。禮以行義，信以守禮，刑以正邪，舍此三者，君將若之何？」公說，複曹伯，遂會諸侯于許。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉侯作三行以禦狄，荀林父將中行，屠擊將右行，先蔑將左行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻譯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　二十八年春季，晉文公准備攻打曹國，向衛國借路。衛國不答應。回來，從南河渡過黃河，入侵曹國，攻打衛國。正月初九日，占取了五鹿。二月，郤縠死。原轸率領中軍，婿臣輔助下軍，把原轸提升，是爲了重視才德。晉文公和齊昭公在斂盂結盟。衛成公請求參加盟約，晉國人不答應。衛成公想親附楚國，國內的人們不願意，所以趕走了他們的國君，來討好晉國。衛成公離開國都住在襄牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　公子買駐守在衛國，楚國人救援衛國，沒有得勝。魯僖公害怕晉國，殺了公子買來討好晉國。騙楚國人說：“他駐守沒到期就想回來，所以殺了他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉文公發兵包圍曹國，攻城，戰死的人很多。曹軍把晉軍的屍體陳列在城上，晉文公很擔心。聽了士兵們的主意，聲稱“在曹國人的墓地宿營”。軍隊轉移。曹國人恐懼，把他們得到的晉軍的屍體裝進棺材運出來，晉軍由于曹軍恐懼而攻城。三月初八日，進入曹國，責備曹國不任用僖負羁，做官坐車的反倒有三百人，並且說當年觀看自己洗澡，現在罪有應得。下令不許進入僖負羁的家裏，同時赦免他的族人，這是爲了報答恩惠。魏犫、顛颉發怒說：“不替有功勞或者苦勞的人著想，還報答個什麽恩惠？”放火燒了僖負羁的家。魏犫胸部受傷，晉文公想殺死他，但又愛惜他的才能，派人去慰問，同時觀察病情。如果傷勢很重，就准備殺了他。魏犫捆緊胸膛出見使者，說：“由于國君的威靈，難道我敢圖安逸嗎！”說著就向上跳了很多次，又向前跳了很多次。晉文公于是就饒恕了他，而殺死顛颉通報全軍，立舟之僑作爲車右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋國派門尹般到晉軍中報告危急情況。晉文公說：“宋國來報告危急情況，不去救他就斷絕了交往，請求楚國解圍，他們又不答應。我們想作戰，齊國和秦國又不同意。怎麽辦？”先轸說：“讓宋國丟開我國而去給齊國、秦國贈送財禮。假借他們兩國去請求楚國。我們逮住曹國國君，把曹國、衛國的田地分給宋國。楚國喜歡曹國、衛國，壹定不答應齊國和秦國的請求。齊國和秦國對宋國的財禮喜歡，而對楚國的固執很生氣，能夠不打仗嗎？”晉文公很高興，拘捕了曹共公，把曹國和衛國的田地分給了宋國人。楚成王進入申城並住下來，讓申叔離開穀地，讓子玉離開宋國，說：“不要去追逐晉國軍隊！晉文公在外邊，十九年了，而果然得到了晉國。險阻艱難，都嘗過了；民情真假，也都知道了。上天給予他年壽，同時除去了他的禍害，上天所設置的，難道可以廢除嗎？《軍志》說：‘適可而止。’又說：‘知難而退。’又說：‘有德的人不能抵擋。’這三條記載，適用于晉國。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子玉派遣伯芬向成王請戰，說：“不敢說壹定有功勞，願意借此堵塞奸邪小人的口。”楚成王發怒，少給他軍隊，只有西廣、東宮和若敖的壹百八十輛戰車跟去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子玉派宛春到晉軍中報告說：“請恢複衛侯的君位，同時把土地退還曹國，我也解除對宋國的包圍。”子犯說：“子玉無禮啊！給君王的，只是解除對宋國的包圍壹項，而要求君王給出的，卻是複衛封曹兩項。這次打仗的機會不可失掉了。”先轸說：“君王應該答應他的請求。安定別人叫做禮，楚國人壹句話安定三國，我們壹句話而使它們滅亡。我們就無禮，拿什麽來作戰呢？不答應楚國的請求，這是抛棄宋國；救援了又抛棄他，將對諸侯說什麽？楚國有三項恩惠，我們有三項怨仇，怨仇已經太多了，准備拿什麽作戰？不如私下裏答應恢複曹國和衛國來離間他們，逮了宛春來激怒楚國，等打起仗再說。”晉文公很高興。于是把宛春囚禁在衛國，同時私下裏允諾恢複曹、衛。曹、衛就與楚國斷絕邦交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子玉發怒，追逐晉軍。晉軍撤退。軍吏說：“以國君而躲避臣下，這是恥辱；而且楚軍已經疲勞不堪，爲什麽退走？”子犯說：“出兵作戰，有理就氣壯，無理就氣衰，哪裏在于在外邊時間的長短呢？如果沒有楚國的恩惠，我們到不了這裏。退三舍躲避他們，就是作爲報答。背棄恩惠而說話不算數，要用這個來蔽護他們的敵人，我們缺理而楚國有理，加上他們的士氣壹向飽滿，不能認爲是衰疲。我們退走而楚軍回去，我們還要求什麽？如果他們不回去，國君退走，而臣下進犯，他們就缺理了。”晉軍退走三舍。楚國騎士要停下來，子玉不同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　夏季，四月初壹日，晉文公、宋成公、齊國的國歸父、崔夭、秦國的小子慭駐在城催。楚軍背靠著險要的地方紮營，晉文公擔心這件事。聽到士兵念誦說：“休耕田裏的綠草繁茂，丟開舊草而對新的加以犁鋤。”晉文公很疑惑。子犯說：“出戰吧！戰而得勝，壹定得到諸侯；如果不勝，我國外有大河，內有高山，壹定沒有什麽害處。”晉文公說：“對楚國的恩惠怎麽辦？”栾枝說：“漢水以北的姬姓諸國，楚國都把它們吞並完了。想著小恩惠，而忘記大恥大辱，不如出戰。”晉文公夢中和楚王搏鬥，楚王伏在自己身上咀嚼自己的腦漿，因而害怕。子犯說：“吉利。我得到上天，楚國伏罪，而且我們已經安撫他們了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　子玉派遣鬬勃向晉國挑戰，說：“請和君王的鬥士作壹次角力遊戲，君王靠在車橫板上觀看，得臣可以陪同君王壹起觀看了。”晉文公派遣栾枝回答說：“我們國君知道您的意思了。楚君的恩惠，沒有敢忘記，所以待在這裏。我們以爲大夫已經退兵了，臣下難道敢抵擋國君嗎？既然大夫不肯退兵，那就煩大夫對貴部將士們說：‘准備好妳們的戰車，忠于妳們的國事，明天早晨將再見面。’”晉國戰車七百輛，裝備齊全。晉文公登上有莘的廢城觀看軍容，說：“年少的和年長的，排列有序，合于禮，可以使用了。”就命令砍伐山上的樹木，以增加武器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　初二日，晉軍在莘北擺開陣勢，婿臣讓下軍分別抵擋陳、蔡軍隊。子玉用若敖的壹百八十乘率領中軍，說：“今天壹定滅掉晉國了。”子西率領左軍，子上率領右軍。婿臣把馬蒙上老虎皮，先攻陳、蔡兩軍。陳、蔡兩軍奔逃，楚軍的右翼部隊潰散。狐毛派出前軍兩隊擊退楚軍的潰兵。栾枝讓車子拖著木柴假裝逃走，楚軍追擊，原轸、郤溱率領中軍的公族攔腰襲擊。狐毛、狐偃率領上軍夾攻子西，楚國的左翼部隊潰散。楚軍大敗。子玉及時下令收兵，得以不敗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉軍休整三天，吃楚軍留下的糧食，到初六日起程回國。二十七日，到達衡雍，爲天子在踐土建造了壹座王宮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　這壹戰役之前的三個月，鄭文公派軍隊到楚國助戰，因爲楚軍已經失敗而害怕了，派遣子人九和晉國講和。晉國的栾枝進入鄭國和鄭文公訂立盟約。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　五月初九日，晉文公和鄭文公在衡雍結盟。初十日，把楚國的戰俘獻給周襄王：驷馬披甲的戰車壹百輛，步兵壹千人。鄭文公作爲相禮，用的是周平王時的禮儀。十二日，周襄王設享禮用甜酒招待晉文公，又允許他向自己回敬酒。周襄王命令尹氏和王子虎、內史叔興父用策書任命晉文公爲諸侯的領袖，賜給他大辂車、戎辂車以及相應的服裝儀仗，紅色的弓壹把、紅色的箭壹百枝，黑色的弓十把和箭壹千枝，黑黍加香草釀造的酒壹卣，勇士三百人，說：“天子對叔父說：‘恭敬地服從天子的命令，以安撫四方諸侯，懲治王朝的邪惡。’”晉文公辭謝三次，然後接受命令，說：“重耳謹再拜叩頭，接受和宣揚天子的重大賞賜和命令。”接受了策書就離開成周。從進入成周到離開，三次朝見周王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衛成公聽說楚軍失敗，害怕，逃亡到楚國，又到了陳國，派遣元咺奉事叔武去接受盟約。二十六日，王子虎和諸侯在天子的庭院裏盟誓，約定說：“全部輔助王室，不要互相傷害！誰要違背盟約，就要受到神的誅殺，使他軍隊顛覆，不能享有國家，直到妳的玄孫，不論老小。”君子認爲這次結盟是守信用的，認爲晉國在這次戰役中能夠用道德來進攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　當初，楚國的子玉自己制作了鑲玉的馬冠馬鞅，還沒有使用。作戰之前，夢見黃河河神對他說：“送給我，我賜給妳孟諸的水草地。”子玉沒有送去。他兒子大心和子西派榮黃勸谏，子玉不聽。榮黃說：“死而有利于國家，尚且還要去做，何況是美玉呢？和國家比起來這不過是糞土罷了。如果可以使軍隊成功，有什麽可惜的？”子玉仍然不肯。榮黃出來告訴兩個人說：“不是神明讓令尹失敗，令尹不以百姓的事情爲重，實在是自取失敗啊。”子玉失敗之後，楚成王派使臣對子玉說：“申、息的子弟大多傷亡了，大夫如果回來，怎麽向申、息兩地的父老交代呢？”子西、大心對使臣說：“子玉本來要自殺的，我們兩個阻攔他說：‘不要自殺，國君還准備殺妳呢。’”到達連穀，子玉就自殺了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉文公聽說子玉自殺的消息以後，喜形于色，說：“沒有人再來爲害于我了。蔿呂臣做令尹，不過是維護自己罷了，並不是爲了百姓。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有人在衛成公面前毀謗元咺說：“他已立了叔武做國君了。”元咺的兒子角跟隨衛成公，衛成公派人殺了他。元咺並沒有因此而廢棄衛成公的命令，還是奉事叔武回國攝政。六月，晉國人聽任衛侯回國。甯武子和衛國官吏、大族等在宛濮結盟，說：“上天降禍衛國，君臣不和諧，所以才遭到這樣的憂患。現在天意保佑我國，讓大家放棄成見而互相聽從。沒有留下的人，誰來守衛國家？沒有跟隨君王的人，誰去保衛那些牧牛養馬的人？由于不和協，因此乞求在大神面前明白宣誓，以求天意保佑。從今天訂立盟約之後，在外的人不要仗恃自己的功勞，留下的人不要害怕有罪。誰要違背盟約，禍害就降臨到他頭上。神明和先君在上，加以懲罰誅殺。”國內的人們知道了這盟約，才沒有二心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衛成公比約定的日期先進入衛國，甯武子在衛成公之前，長牂把守城門，以爲他是國君的使者，和他同乘壹輛車進入。公子歂犬、華仲作爲前驅，叔武正要洗發，聽說國君來到，很高興，用手抓著頭發跑出來，前驅卻把他射死了。衛成公知道他沒有罪，把頭枕在屍體的大腿上而哭他。歂犬逃跑，衛成公派人把他殺死了。元咺逃亡到晉國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　在城濮的戰役中，晉軍的中軍在沼澤地遇到大風，丟掉了前軍左邊的大旗。祁瞞犯了軍令，司馬把他殺了，並通報諸侯，派茅茷代替他。軍隊回來，六月十六日，渡過黃河，舟之僑擅自先行回國，士會代理車右。秋季，七月某壹天，勝利歸來，高唱凱歌進入晉國，在太廟報告俘獲和殺死敵人的數字，飲酒犒賞，召集諸侯會盟和攻打有二心的國家。殺舟之僑並通報全國，百姓因此而大爲順服。君子認爲：“晉文公能夠嚴明刑罰，殺了顛颉、祁瞞、舟之僑三個罪人而百姓順服。《詩》說：‘施惠于中原國家，安定四方的諸侯’，說的就是沒有失去公正的賞賜和刑罰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　冬季，僖公和晉文公、齊昭公、宋成公、蔡莊公、鄭文公、陳子、莒子、邾子、秦同人在溫地會見，商量出兵攻打不順服的國家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　衛成公和元咺爭訟，甯武子作爲衛成公的訴訟人，鍼莊子作爲衛成公的代理人，士榮作爲衛成公的答辯人。衛成公沒有勝訴。作爲諸侯領袖的晉國殺了士榮，砍了鍼莊子的腳，認爲甯武子忠誠而赦免了他。逮捕衛成公，把他送到京師，關在牢房裏。甯武子負責給衛成公送衣食。元咺回到衛國，立公子瑕爲國君。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　這次溫地的會盟，晉文公召請周襄王前來，並且帶領諸侯朝見他，又讓周襄王打獵。孔子說：“以臣下而召請君主，是不能作爲榜樣的。”所以《春秋》記載說“天王狩于河陽”，天下本都是周王朝的地方，而這裏卻不是周襄王的地方了，而且是爲了表明晉國的功德而避諱的說法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十月初七日，僖公到周襄王的住處朝觐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　十壹月十二日，諸侯包圍許國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉文公有重病，曹共公的侍從侯獳賄賂晉文公的筮史，讓他把得病的原因說成是由于滅了曹國。他就對晉文公說：“齊桓公主持會盟而封異姓的國家，現在君王主持會盟而滅同姓的國家。曹國的叔振铎，是文王的兒子；先君唐叔，是武王的兒子。而且會合諸侯而滅掉兄弟之國，這是不符合禮儀的；曹國和衛國壹樣得到君王的諾言，但是不能壹同複國，這是不講信用的；罪過相同而懲罰不同，這是不符合刑律的。禮儀用來推動道義，信用用來保護禮儀，刑律用來糾正邪惡。丟開了這三項，君王准備怎麽辦？”晉文公很高興，恢複了曹共公的君位，曹共公就在許國和諸侯會盟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　晉文公建立三個步兵師來抵抗狄人，荀林父將領中行，屠擊將領右行，先蔑將領左行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>