<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E4%BC%AF%E5%85%AE</id>
		<title>伯兮 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E4%BC%AF%E5%85%AE"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E4%BC%AF%E5%85%AE&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T08:08:11Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E4%BC%AF%E5%85%AE&amp;diff=438396&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E4%BC%AF%E5%85%AE&amp;diff=438396&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E4%BC%AF%E5%85%AE&amp;diff=438395&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''伯兮'''  伯兮朅兮，邦之桀兮。伯也執殳，爲王前驅。  自伯之東，首如飛蓬。豈無膏沐，誰適爲容...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E4%BC%AF%E5%85%AE&amp;diff=438395&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-10T08:58:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;伯兮&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  伯兮朅兮，邦之桀兮。伯也執殳，爲王前驅。  自伯之東，首如飛蓬。豈無膏沐，誰適爲容...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''伯兮'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伯兮朅兮，邦之桀兮。伯也執殳，爲王前驅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自伯之東，首如飛蓬。豈無膏沐，誰適爲容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其雨其雨，杲杲出日。願言思伯，甘心首疾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焉得谖草，言樹之背。願言思伯，使我心痗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首寫妻子思念丈夫遠行出征的詩。全詩四章，每章四句，全以思婦的口吻來敘事抒情。第壹章開篇四句，思婦並無怨思之言，而是興高采烈地誇贊其夫之才之美；第二章，詩的筆鋒和情調突然壹轉，變成了思婦對征夫的思念之情的描述；第三章，進壹步描述思婦對征夫的思念之情；第四章，承上兩章而來，思婦壹而再、再而三地傾訴出她對丈夫的深切思念。全詩緊扣壹個“思”字，思婦先由誇夫轉而引起思夫，又由思夫而無心梳妝到頭痛，進而由頭痛到患心病，從而呈現出壹種抑揚頓挫的跌宕之勢。此詩描述步步細致，感情層層加深，情節層層推展，富有強烈的藝術感染力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的大哥真威猛，真是邦國的英雄。我的大哥執長殳，做了君王的前鋒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自從大哥東行後，頭發散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少？爲誰修飾我顔容！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天要下雨就下雨，卻出太陽亮燦燦。壹心想著我大哥，想得頭痛也心甘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪兒去找忘憂草？種它就在屋北面。壹心想著我大哥，使我傷心病恹恹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戰爭會破壞很多東西，而它首先破壞的是軍人自身的家庭生活。軍人尚未走到戰場，他們的妻子已經被抛置在孤獨與恐懼中了。她們的懷念不是壹般的懷念，那永遠是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來，幾乎成爲她們生活中唯壹有意義的內容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而戰爭又總是不可避免的。不管壹場正在進行的戰爭其必要性如何、能否被評判爲“正義”，從事這場戰爭的群體和它的領導者，總是要勉勵群體中的成員爲之付出最大的努力、最大的犧牲。國家給軍人以榮譽，使他們認爲自己付出的努力和犧牲是值得的；這榮譽也會影響他們的家人——尤其是妻子，使她們認爲家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價值有意義的。因此，寫妻子懷念從軍的丈夫的詩篇，通常會包含兩方面的內容：爲丈夫而驕傲——這驕傲來自國家、來自群體的獎勉；思念丈夫並爲之擔憂——這種情緒來自個人的內心。《衛風·伯兮》就是典型的這種詩篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩壹開篇，寫壹個女子用自豪的口吻在描述她的丈夫。“伯”本是兄弟間排行的第壹位，也就是老大，這裏轉用爲妻子對丈夫的稱呼，口氣中帶著親切感。這位丈夫值得驕傲的地方在于：壹則他長得英武偉岸，是壹國中的豪傑，同時也因爲他非常勇敢，充當了君王的先鋒（由此看“伯”身份，當是貴族階層中的武士）。而驕傲的來源，主要恐怕是在後壹點上。假如“伯”雖然長得高大英武，在戰爭發生時卻畏縮不前，妻子就沒什麽可以公然誇耀的了。——其實，壹般人所知道的光榮，也就是社會所認定的光榮，個人在這方面是沒有多少獨立判斷的能力的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轉入第二章，寫自從丈夫出征，妻子在家就不再打扮自己了，任由頭發——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像壹蓬草。這是以對女性的美麗的暫時性的毀壞，表明她對異性的封閉，也即表明她對丈夫的忠貞。不過，作爲軍人的妻子，這種舉動還有進壹步的意味。在古代，婦女是不能上戰場的，因此妻子對從軍的丈夫的忠貞，實也是間接表現了對于國家的忠貞——這就不僅是個人行爲，也是群體——國家的要求。假定壹個軍人在前方冒著生命危險打仗，他的妻子卻在後方整天打扮得花枝招展，走東家串西家，哪怕並無不軌之舉，他也不能夠安心。這不僅對于家庭是危險的，對于國家也有極大的不利。所以，社會尤其需要鼓勵軍人的妻子對其丈夫表現徹底的忠貞。此詩不管是出于什麽人之手（它可能是壹位婦女的自述，也可能是他人的擬寫），這樣寫才是符合上述要求的。後來杜甫的《新婚別》寫壹位新娘對從軍的丈夫表示“羅襦不複施”，還要“當君洗紅妝”，好讓他安心上戰場，與此篇可謂壹脈相承。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，盡管詩中的女主人公算得上“深明大義”，她對自己的丈夫能“爲王前驅”很感驕傲，但久久的盼待壹次次落空仍然給她帶來巨大的痛苦。對于古代婦女來說，生活的全部內容、幸福的唯壹來源就是家庭；家庭被破壞了，她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫，這與壹般的別離相思是不同的——其背後有很深的憂懼。潘嶽《寡婦賦》用此詩爲典故，有雲：“彼詩人之攸歎兮，徒願言而心疼……榮華晔其始茂兮，良人忽已指背。”正是揭示了詩中未從正面寫出，而又確實隱藏在字面之下的恐怕丈夫最終不能歸來的憂懼。這壹點是理解第三、四兩章所描寫的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦之情的基礎。她甚至希望自己能夠“忘憂”，因爲這“憂”已經使她不堪負擔了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩必須有真實的感情，否則不能打動人；但詩人的感情也並非可以盡情抒發的，它常常受到社會觀念的制約。拿《衛風·伯兮》來說，如果壹味寫那位妻子爲丈夫的報效國家而自豪，那會讓人覺得不自然——至少是不近人情；反過來，如果壹味寫妻子對丈夫的盼待，乃至發展到對戰爭的厭惡（這在事實上絕非不可能），卻又不符合當時社會的要求。所以最後它成爲這個樣子：對親人的強烈感情經過責任感的梳理而變得柔婉，有很深的痛苦與哀愁，但並沒有激烈的怨憤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在藝術構思上，全詩采用賦法，邊敘事，邊抒情。緊扣壹個“思”字，思婦先由誇夫轉而引起思夫，又由思夫而無心梳妝到因思夫而頭痛，進而再由頭痛到因思夫而患了心病，從而呈現 出壹種抑揚頓挫的跌宕之勢。描述步步細致，感情層層加深，情節層層推展，主人公的內心沖突以及沖突的輾轉遞升，既脈絡清晰，又符合人物的心理邏輯，使人物形象具有飽滿的精神內涵。同時，詩情奇掘不平，充滿辯證色彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>