<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E4%B8%8B%E6%AD%A6</id>
		<title>下武 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E4%B8%8B%E6%AD%A6"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E4%B8%8B%E6%AD%A6&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T21:38:38Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E4%B8%8B%E6%AD%A6&amp;diff=438843&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E4%B8%8B%E6%AD%A6&amp;diff=438843&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E4%B8%8B%E6%AD%A6&amp;diff=438842&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''大雅·下武'''  下武維周，世有哲王。三後在天，王配于京。  王配于京，世德作求。永言配命，成...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E4%B8%8B%E6%AD%A6&amp;diff=438842&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-24T07:50:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;大雅·下武&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  下武維周，世有哲王。三後在天，王配于京。  王配于京，世德作求。永言配命，成...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大雅·下武'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下武維周，世有哲王。三後在天，王配于京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王配于京，世德作求。永言配命，成王之孚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成王之孚，下土之式。永言孝思，孝思維則。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媚茲壹人，應侯順德。永言孝思，昭哉嗣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昭茲來許，繩其祖武。於萬斯年，受天之祜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受天之祜，四方來賀。於萬斯年，不遐有佐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 下武：在後繼承。下，後；武，繼承。&lt;br /&gt;
* 世：代。哲王：賢明智慧的君主。&lt;br /&gt;
* 三後：指周的三位先王太王、王季、文王。後，君王。&lt;br /&gt;
* 王：此指武王。配：指上應天命。&lt;br /&gt;
* 求：通“逑”，匹配。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“按‘求’當讀爲‘逑’。逑，匹也，配也。……言王所以配于京者，由其可與世德配合耳。”&lt;br /&gt;
* 言：語助詞。命：天命。&lt;br /&gt;
* 孚：使人信服。&lt;br /&gt;
* 下土：下界土地，也就是人間。式：榜樣，範式。&lt;br /&gt;
* 孝思：孝順先人之思，此系以孝代指所有的美德，舉壹以概之。王引之《經義述聞》：“孝者美德之通稱，非謂孝弟之孝。”&lt;br /&gt;
* 則：法則。此謂以先王爲法則。&lt;br /&gt;
* 媚：愛戴。壹人：指周天子。&lt;br /&gt;
* 應侯順德：吳闿生《詩義會通》：“侯，乃也；應，當也。‘應侯順德’，猶雲應乃懿德。”而《水經注》等書認爲應侯是武王之子，封于應（地在今河南寶豐西南）。&lt;br /&gt;
* 昭：光明，顯耀。嗣服：後進，指成王。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“《廣雅·釋估》：‘服、進，行也。’……《儀禮·特牲·饋食禮》注：‘嗣，主人將爲後者。’……是知嗣服即後進也。”&lt;br /&gt;
* 茲：同“哉”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“茲、哉古同聲通用。”來許：同“後進”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“謝沈書引作‘昭哉來禦’是也，……許、禦聲義同，故通用。……‘昭哉來許’猶上章‘昭哉嗣服’也。”&lt;br /&gt;
* 繩：承。武：足迹。祖武，指祖先的德業。&lt;br /&gt;
* 於（wū）：感歎之詞。斯：語助詞。&lt;br /&gt;
* 祜（hù）：福。&lt;br /&gt;
* 不遐：馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》：“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩》言遐不者，遐、胡壹聲之轉，猶雲胡不也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是在大型宴會上唱的雅歌，是壹首贊美周武王等繼承先王文德的詩歌。全詩六章，每章四句。第壹章先說周朝世代有明主，接著贊頌周太王、王季、周文王與周武王，第二章上二句贊頌周武王，下二句贊頌周成王，第三章贊頌周成王能效法先人，第四、第五章贊頌周康王能繼承祖德，第六章以四方諸侯來賀作結。全詩結構整饬嚴謹，層層遞進，有條不紊；其特別之處，是創造了壹種被後人稱之爲“頂針”的修辭方法，表現出流美諧婉的節奏，使本來刻板的頌歌變得優美諧和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
後能繼前惟周邦，世代有王都聖明。三位先王靈在天，武王配天居鎬京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武王配天居鎬京，德行能夠匹先祖。上應天命真長久，成王也令人信服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成王也令人信服，足爲人間好榜樣。孝順祖宗德澤長，德澤長久法先王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愛戴天子這壹人，能將美德來承應。孝順祖宗德澤長，光明顯耀好後進。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
光明顯耀好後進，遵循祖先的足迹。基業長達千萬年，天賜洪福享受起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天賜洪福享受起，四方諸侯來祝賀。基業長達千萬年，那愁沒人來輔佐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大雅·下武》的篇章結構非常整饬嚴謹，層層遞進，有條不紊。第壹章先說周朝世代有明主，接著贊頌太王、王季、文王與武王，第二章上二句贊頌武王，下二句贊頌成王，第三章贊頌成王能效法先人，第四、第五章贊頌康王能繼承祖德，第六章以四方諸侯來賀作結，將美先王賀今王的主旨發揮得淋漓盡致。在修辭上，此篇特別精于使用頂針辭格，將頂針格的效用發揮到了極致。第壹、第二章以“王配于京’’頂針勾連，第二、第三章以“成王之孚”頂針勾連，第五、第六章以“受天之祜”頂針勾連，而第四章的末句“昭哉嗣服”與第五章的首句“昭茲來許”意思相同，結構也相同，可視爲准頂針勾連。《大雅》的第壹篇《文王》也善于使用頂針修辭，但比起《下武》那樣精工的格式，不及遠矣。而且此篇以頂針格串聯的前三章組成的贊頌先王的述舊意群，與同以頂針格（或准頂針格）串聯的後三章組成的贊頌今王的述新意群，又通過第三、第四章各自的第三句“永言孝思”可以上下維系，有如連環。這種刻意經營的巧妙結構，幾乎是空前絕後的，其韻律節奏流美諧婉，有效地避免了因廟堂文學歌功頌德文字的刻板而造成的審美負效應，使讀者面對這壹表現《大雅》《周頌》中常見的歌頌周先王、今王內容的文本，仍能産生壹定的審美快感。英國文藝理論家克萊夫·貝爾（Clive Bell）在他的《藝術》壹書中提出了“藝術即有意味的形式”這壹著名的論斷，確實，形式在文學藝術作品中的重要性決不容低估，有時候，形式本身就是美。讀完《下武》，讀者可能很快就忘了詩中“哲王”“世德”“配命”“順德”之類贊頌之詞，但對它章法結構的形式美則將記憶猶新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>