檢視 語言翻譯/英譯漢中的反譯法 的原始碼
←
語言翻譯/英譯漢中的反譯法
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{語言翻譯/內容頂部}} 在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的並不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況並不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。 下面是常見的兩個片語,請注意它們的漢語意思: ① riot police防暴員警(即anti-riot police,而不是暴亂的員警) ②crisis law反危機法案(即anti-crisis law) 這兩個片語的翻譯採用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。 另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也採用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。 再讓我們來看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific, bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻譯,這句話是這樣的: 西德尼·西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”而且“簡直同員警估計和平示威人數一樣準確。” 既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,後面又怎麼能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。 以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而後面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,員警在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同員警估計和平示威人數一樣不準確。”也就是把accurate反過來譯,即反譯。 以上例句是通過分析說話人的語氣來採用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至於前後矛盾,我們也採取反譯後面結論的方法。 (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面則譯成: 這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。 “有責任心”怎麼能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那麼全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點,怠忽職守(無責任心)。 還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關鍵同的實際含義,再相應採取反譯法進行翻譯。 (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 實際上,樂於進行試驗是最顯著的特點之一。它來源於信心,而不是出於不穩定感。 綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之後再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。 [[Category:語言翻譯]] {{語言翻譯/內容底部}}
此頁面使用了以下模板:
模板:Link
(
檢視原始碼
)
模板:Middle
(
檢視原始碼
)
模板:底部
(
檢視原始碼
)
模板:語言翻譯/內容底部
(
檢視原始碼
)
模板:語言翻譯/內容頂部
(
檢視原始碼
)
模板:語言翻譯/相關欄目
(
檢視原始碼
)
模板:頂部
(
檢視原始碼
)
返回至
語言翻譯/英譯漢中的反譯法
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3