檢視 裳裳者華 的原始碼
←
裳裳者華
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''小雅·裳裳者華''' 裳裳者華,其葉湑兮。我觏之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。 裳裳者華,芸其黃矣。我觏之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。 裳裳者華,或黃或白。我觏之子,乘其四駱。乘其四駱,六辔沃若。 左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。 * 裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。華(huā):花。 * 湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。 * 觏(gòu):遇見。之子:此人。 * 寫:通“瀉”,心情舒暢。《毛傳》:“輸寫其心也。”是說心中話都傾吐出來,憂愁消除,心情舒暢。 * 是以:因此。譽處:指君臣處于美好的聲譽之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有聲譽之美而處之兮。”壹說“譽”通“豫”,安樂。 * 芸其:即“芸芸”,花色彩濃豔的樣子。 * 章:文章,指其人有教養,有才華。壹說爲“紋章”,服飾文采。 * 駱:黑鬃黑尾的白馬。 * 六辔(pèi):六條缰繩。沃若:光滑柔軟的樣子。 * 左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。 * 君子:指前所言“之子”。壹說指古之明王。宜:安定。 * 有:取。意爲取用他們。 * 似:當爲“嗣”之假借,繼承。 多數學者認爲此詩是周天子贊頌諸侯的詩,也有人認爲此詩可寬泛地理解爲對相悅者的贊美之詩。全詩四章,每章六句。第壹章寫見到“之子”的歡悅,第二章贊美他們的內在才華,第三章贊美他們體魄強健,第四章希望他們能輔佐天子。通篇以花起興,贊頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,堪稱是壹首輕松歡快又不失穩當的雅詩。 鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽大家享。 鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。 鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕著四馬氣昂揚。駕著四馬氣昂揚,六根缰繩閃著光。 左邊有人來輔佐,君子應付很適宜。右邊有人來相佑,君子發揮有余地。只因君子有其長,所以祖業能承繼。 曆代學者大多認爲這是周王贊美諸侯的詩歌。 全詩共四章,每章六句。詩前三章是結構相似的重調,每章的前兩句寫花起興,從“其葉湑兮”到“芸其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來,也由此烘托出抒情主人公心中的無比歡娛。 在首章,詩人並沒有詳寫“我”所遇的“之子”的具體模樣,而只寫了自己的主觀心理感受“我心寫兮”,“是以有譽處兮”,心中煩憂盡瀉,充滿歡樂。爲了說明“之子”使得“我”如此歡悅的原因,此詩第二章給“之子”壹個特寫鏡頭,這個鏡頭沒有對准他的面部,也沒有對准他的眼睛,而是對准其服飾:“維其有章矣。”這樣的敘述中滲透著贊美之情,因爲服飾之美在先秦時期是身份和地位的外在表現。至此,詩人仍覺不足,又將目光轉向全景,在第三章寫“之子”的車馬之盛,“乘其四駱,六辔沃若”,十足風光,十分氣派。如此壹層壹層推進,在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。 詩若就此打住,便顯得情感過于淺直,而且缺少了雅詩中應有的那份平和與理性,于是詩第四章從節奏和用韻兩方面都變得舒緩起來,“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫君子無所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的贊美有了理性依據。“維其有之,是以似之”,兩句總括全篇,贊美君子表裏如壹、德容兼美的風貌,以平和安詳作結。 整首詩以花起興,贊頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,讀來興味盎然,且無阿谀之感,確是壹首輕松歡快又不失穩當的雅詩。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
裳裳者華
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3