檢視 葛生 的原始碼
←
葛生
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''國風·唐風·葛生''' 葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,誰與?獨處! 葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,誰與?獨息! 角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨旦! 夏之日,冬之夜。百歲之後,歸於其居! 冬之夜,夏之日。百歲之後,歸於其室! * 葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。 * 蒙:覆蓋。楚:灌木名,即牡荊。 * 蔹(liǎn):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蔹、赤蔹、烏蔹等。 * 予美:我的好人。鄭箋:“我所美之人。”朱熹《詩集傳》:“婦人指其夫也。”亡此:死于此處,指死後埋在那裏。 * 棘:酸棗,有棘刺的灌木。 * 域:墳地。毛傳:“域,營域也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“營域,或作茔域,古爲葬地之稱。《說文》:‘茔,墓地也’是也。” * 角枕:牛角做的枕頭。據《周禮·王府》注,角枕用于枕屍首。粲:同“燦”。 * 錦衾:錦緞褥。聞壹多《風詩類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用。”爛:燦爛。 * 旦:天亮。朱熹《詩集傳》:“獨旦,獨處至旦也。”壹說旦釋爲安,聞壹多《風詩類鈔》:“旦,坦。”“坦,安也。” * 夏之日、冬之夜:夏之日長,冬之夜長,言時間長也。 * 其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。 全詩五章,每章四句。此詩運用獨白的方式,再加之獨特的文字結構和重章疊句的表現手法,深切地表達了抒情主人公對逝者的愛和無盡的思念之情。 葛藤覆蓋了壹叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳茔。我的親密愛人長眠在這裏,誰和他在壹起?獨守安甯! 葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這裏,誰和他在壹起?獨自安息! 他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多麽光華燦爛!我的親密愛人安眠在這裏,誰和他在壹起?獨枕待旦! 沒有妳的日子裏夏天煎熬,冬夜是那樣漫長難耐孤寒。終有壹天我也要化作清風,隨妳而來相會在碧落黃泉! 沒有妳的日子裏冬夜漫漫,夏天是那樣漫長尤感孤寂。終有壹天我也要化爲泥土,隨妳而來相聚在這塊寶地! 全詩五章,每章四句,從結構上看,可分兩大部分,前壹部分爲有“予美亡此”句的三章,後壹部分爲有“百歲之後”句的兩章。對後壹部分是用賦法,諸家無異議,但對前壹部分,除第三章皆認爲是賦外,第壹、二兩章卻有“興”、“比而賦”、“賦”等三種說法。“葛生蒙楚(棘),蔹蔓于野(域)”兩句,互文見義,都既有興起整章的作用,也有以藤草之生各有托附比喻情侶相親相愛關系的意思,也有對眼前所見景物的真實描繪,可以說是“興而比而賦”。這壹開篇即出現的興、比、賦兼而有之的意象,設置了荒涼淒清、冷落蕭條的規定情境,顯示出壹種悲劇美作。接著,“予美亡此,誰與獨處”兩句,是表達對去世的配偶表示哀悼懷念之情。這裏的比興意義是:野外蔓生的葛藤蔹莖纏繞覆蓋著荊樹叢,就像愛人那樣相依相偎,而詩中主人公卻是形單影只,孤獨寂寞,好不悲涼。第三章寫“至墓則思衾枕鮮華”(郝懿行《詩問》),“角枕、錦衾,殉葬之物也。極慘苦事,忽插極鮮豔語,更難堪”(牛運震《詩志》)。而“誰與獨旦”如釋“旦”爲旦夕之旦,其意義又較“獨處”、“獨息”有所發展,通宵達旦,輾轉難眠,其思念之深,悲哀之重,幾乎無以複加。 後兩章,語句重複尤甚于前三章,僅“居”、“室”兩字不同,而這兩字意義幾乎無別。可它又不是簡單的重章疊句,“夏之日,冬之夜”顛倒爲“冬之夜,夏之日”,不能解釋爲作歌詞連番詠唱所自然形成,而是作者刻意爲之。兩章所述,體現了詩中主人公日複壹日、年複壹年的永無終竭的懷念之情,閃爍著壹種追求愛的永恒的光輝。而“百歲之後,歸于其居(室)”的感慨歎息,也表現出對荷載著感情重負的生命之旅最終歸宿的深刻認識,與所謂“生命的悲劇意識”這樣的現代觀念似乎也非常合拍。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
葛生
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3