檢視 有狐 的原始碼
←
有狐
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''有狐''' 有狐綏綏,在彼泣梁。心之憂矣,之子無裳。 有狐綏綏,在彼泣厲。心之憂矣,之子無帶。 有狐綏綏,在彼泣側。心之憂矣,之子無服。 * 狐:狐狸。壹說狐喻男性。 * 綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓爲獨行求匹貌。 * 泣:衛國水名。泣水在今河南浚縣東北。 * 梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用于攔魚。 * 之子:這個人,那個人。 * 裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。 * 厲:水深及腰,可以涉過之處。壹說通“濑”,指水邊沙灘。 * 帶:束衣的帶子。實指衣服。 * 側:水邊。 * 服:衣服。 狐狸在那慢慢走,就在泣水石橋上。我的心裏真憂愁,妳的身上沒衣裳。 狐狸在那慢慢走,就在泣水淺灘上。我的心裏真憂愁,妳沒腰帶不像樣。 狐狸在那慢慢走,就在泣水河岸旁。我的心裏真憂愁,妳沒衣服我心傷。 這是壹首情詩。有人把它理解爲妻子擔憂在外的丈夫沒有禦寒衣物的詩,則詩以主人公看見有狐開篇,以狐之綏綏,來比久役于外的丈夫茕茕孑立、形影相吊之貌。只見有壹只身材單薄的狐狸,狐獨地散漫地出沒在泣河水落石出的地方。這應該是壹幅冷清的秋天的景象,泣水河邊,水落石出,狐狸身單影只地行走在石梁上。見此情景,女主人公心裏對丈夫的擔憂油然而生,他想到那久役于外的丈夫還沒有禦寒的下裳。 全詩壹唱三歎,每章只更換兩個字,反複強化,深入地表達擔憂之情。狐狸走在水淺的地方,濕了腿腳,由此想到自己男人還沒有束緊衣褲的帶子呢。狐狸走在河的岸邊,完全沒有弄濕身上,她就想到丈夫還沒有成身的衣服呢。隨著視線所及,看到狐狸從水落石出的地方,壹步步走到岸上來,她就想到丈夫該穿什麽衣物,真可謂知冷知熱。從這個角度上說,此詩是賢婦人惦念遠方丈夫冷暖的佳作。 有人把此詩解爲寡婦表白有心求偶之情,也可通。狐爲妖媚之獸,詩人稱此婦爲“狐”,看來此婦也頗有風姿,詩人以詩揭露其心事,比之爲狐、以物喻人,別饒風致。全詩三章,皆用比意。 首章言“有狐綏綏,在彼泣梁”,梁爲石不沾水之處,在梁則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以有狐求偶,對其所憐惜的鳏夫,表白自我的愛心說:“我心裏所憂愁的,是那人還無以爲裳,若是他娶了我他就可以不愁沒有衣裳了。”次章言“有狐綏綏,在彼泣厲”,“厲”爲深水可涉之處。《邶風·匏有苦葉》詩雲:“深則厲,淺則揭”,涉過深水。需要有衣帶束衣。此婦擔心的,是心上所愛慕的那人還沒有衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結成衣帶他就不愁涉過深水時沒有衣帶了。”三章言此狐“在彼泣側”,既然已在泣側,可見已經渡過泣水,可以穿好衣服了。可是她擔心那個人,還無以爲服,她心想:“若是我和他結爲婚姻,那麽,那人就不愁沒有衣服了。” 這三章詩充分而細致地表露了這位年青寡婦的真摯愛心,即事抒懷,不作內心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之後,想重建家庭,享受室家之愛,這是人生起碼的要求,自然是無可非議的。這首詩,表白了寡婦有心求偶之情,在《國風》中是壹首獨特的愛情詩。至于此婦所愛慕的對方,是否已經覺察到她的愛心,以及如何作相應的表態,那是另外的事了。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
有狐
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3