檢視 小戎 的原始碼
←
小戎
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''國風·秦風·小戎''' 小戎俴收,五楘梁辀。遊環脅驅,陰靷鋈續。文茵暢毂,駕我骐馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。 四牡孔阜,六辔在手。骐骝是中,騧骊是骖。龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何爲期?胡然我念之! 俴驷孔群,厹矛鋈醇。蒙伐有苑,虎韔镂膺。交韔二弓,竹閉绲縢。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。 * 小戎:兵車。因車廂較小,故稱小戎。 * 俴(jiàn)收:淺的車廂。俴,淺;收,轸。四面束輿之木謂之轸。 * 五楘(mù):用皮革纏在車轅成X形,起加固和修飾作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲轅。 * 遊環:活動的環。設于轅馬背上。協驅:壹皮條,上系于衡,後系于轸,限制骖馬內入。 * 靷(yìn):引車前行的皮革。鋈(wù)續:以白銅鍍的環緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續,連續。 * 文茵:虎皮坐墊。暢毂(gǔ):長毂。毂,車輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。 * 骐:青黑色如棋盤格子紋的馬。馵(zhù):左後蹄白或四蹄皆白的馬。 * 言:乃。君子:指從軍的丈夫。 * 溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤如玉。 * 板屋:用木板建造的房屋。秦國多林,故以木房爲多。此處代指西戎(今甘肅壹帶)。 * 心曲:心靈深處。 * 牡:公馬。孔:甚。阜:肥大。 * 辔(pèi):缰繩。壹車四馬,內二馬各壹辔,外二馬各二辔,共六辔。 * 骝(liú):赤身黑鬣的馬,即棗骝馬。 * 騧(guā):黃馬黑嘴。骊(lí):黑馬。骖(cān):車轅外側二馬稱骖。 * 龍盾:畫龍的盾牌。合:兩只盾合挂于車上。 * 觼(jué):有舌的環。軜(nà):內側二馬的辔繩。以舌穿過皮帶,使骖馬內辔繩固定。 * 邑:秦國的屬邑。 * 方:將。期:指歸期。 * 胡然:爲什麽。 * 俴(jiàn)驷(sì):披薄金甲的四馬。孔群:群馬很協調。 * 厹(qiú)矛:頭有三棱鋒刃的長矛。醇(duì):矛柄下端金屬套。 * 蒙:畫雜亂的羽紋。伐:盾。苑(yūn):花紋。 * 虎韔(chàng):虎皮弓囊。镂膺:在弓囊前刻花紋。 * 交韔二弓:兩張弓,壹弓向左,壹弓向右,交錯放在袋中。交:互相交錯;韔:用作動詞,作“藏”講。 * 閉:弓警(qíng)。竹制,弓卸弦後縛在弓裏防損傷的用具。绲(gǔn):繩。縢(téng):纏束。 * 載(zài)寢載(zài)興:又寢又興,起臥不甯。 * 厭厭:安靜柔和貌。良人:指女子的丈夫。 * 秩秩:有禮節,壹說聰明多智貌。德音:好聲譽。 現代學者多以爲這是壹首描敘妻子懷念出征丈夫的詩歌。全詩三章,每章十句,前六句狀物,後四句言情。每章內容,各有側重,格式雖同,內涵有別,先寫女子所見,後寫女子所想,先實後虛,井然有序。 戰車輕小車廂淺,五根皮條纏車轅。遊環脅驅馬背拴,拉扯皮帶穿銅環。坐墊紋美車毂長,駕著花馬鞭兒揚。思念夫君人品好,溫和就像玉壹樣。住在木板搭的房,讓我心煩又憂傷。 四匹雄馬健又壯,馭手握著六條缰。青馬紅馬在中間,黃馬和黑馬在兩旁。龍紋盾牌並壹起,銅環辔繩串成行。思念夫君人品好,他在家時多溫暖。何時是他歸來日,讓我對他長思念。 四馬輕身步協調,三棱矛柄鑲銅套。巨大盾牌花紋美,虎皮弓套镂金雕。兩弓交錯插袋中,弓警夾弓繩纏繞。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安靜柔和好夫君,彬彬有禮聲譽高。 東周初年,西戎騷擾不斷,于是秦襄公奉周天子之命,率兵討伐西戎,奪地數百裏,既解除了西戎的威脅,又增強了秦國的勢力範圍。 按照現代多數學者的觀點,這是壹首妻子懷念征夫的詩。秦師出征時,家人必往送行,征人之妻當在其中。事後,她回憶起當時丈夫出征時的壯觀場面,進而聯想到丈夫離家後的情景,回味丈夫給她留下的美好形象,希望他建功立業,博得好名聲,光榮凱旋。字裏行間,充滿著仰慕之心和思念之情。 這首詩體現了“秦風”的特點。在秦國,習武成風,男兒從軍參戰,爲國效勞,成爲時尚。正像此詩誇耀秦師如何強大,裝備如何精良,陣容如何壯觀那樣,舉國崇尚軍事,炫耀武力,正是“秦風”壹大特點。詩中描寫的那位女子,眼中所見,心中所想,都帶有“秦風”的烙印。在她心目中,其夫是個英俊勇敢的男子漢,他駕著戰車,征討西戎,爲國出力,受到國人的稱贊,她爲有這樣壹位丈夫而感到榮耀。她思念從軍在外的丈夫,但她並沒有拖丈夫的後腿,也沒有流露出類似“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裏人”(陳陶《隴西行》)那樣的哀怨情緒,即如今人朱守亮所說,“不肯作此敗興語”(《詩經評釋》)。 此詩采用了先實後虛的寫法,即先寫女子所見,後寫女子所想。秦師出征那天,她前往送行,看見出征隊伍的陣容,十分壯觀:戰車列陣,兵強馬壯,兵器精良,其夫執鞭駕車,整裝待發,仿佛壹幅古代戰車兵陣圖。隊伍出發後的情景是女子的聯想,其中既有對征夫在外情景的設想,又有自己對征夫的思念。 在章法結構上,作者對全詩作了精心安排。詩共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句贊美秦師兵車陣容的壯觀,後四句抒發女子思君情意。前六句狀物,重在客觀事物的描述;後四句言情,重在個人情感的抒發。從各章所寫的具體內容看,各有側重,少有雷同。先看各章的前六句:第壹章寫車制,第二章寫駕車,第三章寫兵器。再看各章的後四句,雖然都有“言念君子”之意,但在表情達意方面仍有變化。如寫女子對征夫的印象:第壹章是“溫其如玉”,形容其夫的性情猶如美玉壹般溫潤;第二章是“溫其在邑”,言其征夫爲人溫厚,從軍邊防;第三章是“厭厭良人”,言其征夫安靜柔和。又如寫女子的思念心理,第壹章是“亂我心曲”,意思是:想他時使我心煩意亂。第二章是“方何爲期”,問他何時才能歸來,盼夫歸來的心情非常迫切。第三章是“載寢載興”,輾轉難眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情難以排除。作者這樣安排內容,既不雷同,又能壹氣貫通。格式雖同,內涵有別。狀物言情,各盡其妙。這就使得全詩的章法結構井然有序,又不顯呆板。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
小戎
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3