檢視 小弁 的原始碼
←
小弁
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''小雅·小弁''' 弁彼鸒斯,歸飛提提。民莫不谷,我獨于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,雲如之何! 踧踧周道,鞫爲茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永歎,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。 維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于裏?天之生我,我辰安在? 菀彼柳斯,鳴凋嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。 鹿斯之奔,維足伎伎。稚之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,甯莫之知? 相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。 君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木椅矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。 莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。無逝我梁,無發我笱。我躬不閱,遑恤我後! * 弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。 * 提(shí)提:群鳥安閑翻飛的樣子。 * 榖(gǔ):美好。 * 罹(lí):憂愁。 * 辜:罪過。 * 伊:是。 * 雲:句首語氣詞。 * 踧(dí)踧:平坦的狀態。周道:大道、大路。 * 鞫(jū):阻塞、充塞。 * 惄(nì):憂傷。 * 假寐:不脫衣帽而臥。永歎:長歎。 * 用:猶“而”。 * 疢(chèn):病,指內心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。 * 桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,後代遂爲故鄉的代稱,見之自然思鄉懷親。 * 止:語氣詞。 * 靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。 * 依:依戀。 * 屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、裏,以裘爲喻,指裘衣的裏表。 * 罹(lì):壹作“離”,通“麗”,附著。裏:指衣服之裏子。 * 辰:時運。 * 菀(wǎn):茂密的樣子。 * 凋(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。 * 漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。 * 萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。 * 屆:到、止。 * 不遑(huáng):無暇,顧不得。 * 維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。 * 稚(zhì):野雞。雊(gòu):稚鳴。 * 壞木:有病的樹。 * 疾:病。用:猶“而”。 * 甯:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。 * 相:看。投兔:入網的兔子。 * 先:開、放。 * 行(háng):路。 * 墐(jìn):掩埋。 * 秉心:猶言居心、用心。 * 維:猶“何”。忍:殘忍。 * 隕:落。 * 酬:勸酒。 * 舒:緩慢。究:追究、考察。 * 椅(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。 * 析薪:劈柴。扡(chǐ):順著紋理劈開。 * 佗(tuó):加。 * 浚(jùn):深。 * 由:于。 * 屬:連接。垣:牆。 * 逝:借爲“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。 * 發:打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。 * 躬:自身。閱:被收容。 * 遑:閑暇。恤:憂慮。 這是壹首充滿著憂憤情緒的哀怨詩,詩中抒寫主人公遭受父母抛棄,而內心憂憤哀怨,寫了主人公的孤獨、流浪、失落、痛苦、思考、質問。全詩八章,每章八句,善以眼前景道心中情,處處以情景對照設置,采取了多樣的藝術手法,或正面描述,或反面襯托,賦、比、興交互使用,泣訴與憂思結合,布局精巧,內容豐富,感情深厚,比喻貼切。 寒鴉拍打著翅膀多麽快樂,成群結隊飛回來多麽安閑。天底下的人個個都交好運,唯獨我自己深深陷于憂患。我不知道哪裏得罪了蒼天?更不曉得爲什麽罪大無邊?我積郁在心裏的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺? 原本寬闊平坦的通衢大道,現如今早已阻斷遍布荒草。我內心裏禁住深深地憂傷,七上八下猶如春杵不停搗。我在和衣而臥中長長歎息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心裏的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。 看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,裏也不和心腹血肉緊相連。老天爺妳生我來到人世間,我什麽時候才能時來運轉? 池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹霞蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪裏。我內心裏禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。 妳看原野裏的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是爲招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因爲身染沈疴落盡了枝條。我內心裏禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明了! 妳看那兔兒自投進羅網裏,還有好心人幫它解難脫災。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人爲他收屍掩埋。我的君王啊妳所持的態度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內心裏禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。 我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒壹樣沈迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。 沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔牆有耳貼在牆壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷著打開我的魚簍看。我現如今連自身都顧不上,哪還顧得上身後百事難纏! 此詩傳說是周幽王放逐太子姬宜臼,或是尹吉甫兒子伯奇受父虐待而作。從詩本身所表述的內容來看,當是詩人的父親聽信了讒言,把他放逐,致使他幽怨哀傷、寤寐不安、怨天尤父、零淚悲懷。 全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象爲反襯,以“民莫不谷,我獨于罹”爲對比,以“心之憂矣,雲如之何”爲感歎,充分揭示他內心沈重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發自己內心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然産生了禍端。他憤對悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,並容顔早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關系是“不屬于毛,不罹于裏”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沈痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情。“菀彼柳斯,鳴凋嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,壹片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;稚之朝雊,尚求其雌”,多麽歡暢而富有生機,而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦壹身,漂蕩無依,其內心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內心也由“憂”進而“怨”了起來。最後壹章,進壹步敘述自己被逐後的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因爲“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到後事難蔔、前途渺茫。這四句亦見于《邶風·谷風》,可能是當時習用之辭,是自己特殊境遇中複雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”爲基調,對自己被逐後的悲痛心情,反覆傾吐,進行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沈重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強的藝術感染力。 作者在抒發自己的思想感情時,采取了多樣的藝術手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內心之情,或以客觀事物的狀態以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結合,內容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
小弁
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3