檢視 宛丘 的原始碼
←
宛丘
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''國風·陳風·宛丘''' 子之湯兮,宛丘之上兮。旬有情兮,而無望兮。 坎其擊鼓,宛丘之下。無冬無夏,值其鹭羽。 坎其擊缶,宛丘之道。無冬無夏,值其鹭翿。 * 宛丘:四周高中間平坦的土山。 * 子:妳,這裏指女巫。湯(dàng):“蕩”之借字。這裏是舞動的樣子。壹說遊蕩,放蕩。 * 旬:確實,實在是。有情:盡情歡樂。 * 望:德望。壹說觀望;壹說望祀;壹說仰望。 * 坎其:即“坎坎”,描寫擊鼓聲。 * 無:不管,不論。 * 值:持或戴。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。 * 缶(fǒu):瓦制的打擊樂曲。 * 鹭翿(dào):用鹭羽制作的傘形舞蹈道具。聚鳥羽于柄頭,下垂如蓋。 此詩描述的是壹位男子對壹位巫女舞蹈家的愛慕之情,反映的是將不可遏止的情感投射于生命的存在本質的外化形式樂舞中的文化內涵。全詩三章,每章四句,在技法風格上頗有特色。 妳舞姿回旋蕩漾,舞動在宛丘之上。我傾心戀慕妳啊,卻不敢存有奢望。 敲得鼓兒咚咚響,舞動宛丘平地上。無論寒冬與炎夏,潔白鹭羽手中揚。 敲得瓦缶當當響,舞動宛丘大道上。無論寒冬與炎夏,鹭羽飾物戴頭上。 此詩三章,首章感情濃烈,開篇兩句寫詩人爲巫女優美奔放的舞姿而陶醉,情隨舞起,兩個“兮”字,看似尋常,實深具歎美之意,流露出詩人不能自禁的愛戀之情。而巫女徑直歡舞,似乎沒有察覺那位觀賞者心中湧動的情愫,這使詩人惆怅地發出了“旬有情兮,而無望兮”的慨歎,同是兩個“兮”字。又可品味出他單相思難成好事而徒喚奈何的幽怨之意。第二、三章全用白描手法,無壹句情語,但所描繪的巫舞場景,仍處處可感受到詩人情之所系。在歡騰熱鬧的鼓聲、缶聲中,巫女不斷地旋舞著,從宛丘山上坡頂舞到山下道口,從寒冬舞到炎夏;空間改變了,時間改變了,她的舞蹈卻沒有什麽改變,仍是那麽神采飛揚,仍是那麽熱烈奔放,仍是那麽深具難以抑制的野性之美;而同時——盡管詩中未明言但讀者仍能充分想像到——詩人也壹直在用滿含深情的目光看著她歡舞,壹直在心中默默地念刀:我多麽愛妳,妳卻不知道!他在對自己的愛情不可能成功有清醒認識的同時,仍然對她戀戀不舍,那份刻骨銘心的情感實在令人慨歎。 此詩在技法風格上頗有特色。全詩壹開始就以“湯”字凸現出的舞之歡快,與“無望”二字凸現出的愛之悲怆,互相映射,互相震激,令人回腸蕩氣,銷魂凝魂。第壹章將主要內容概括已盡,是爲“頭”,是爲“斷”,而其語勢有似弦樂奏出的慢板,是爲“曼聲”,是爲“曲”;第二、三章以“宛丘”二字與上绾連,再加渲染、鋪張,是爲“腳”,是爲“注”,而其語勢有似銅管樂奏出的快板,是爲“切響”,是爲“直”。而人們讀此詩時,雖然對詩人所流露的壹腔癡情會有深切的感受,但更吸引他們注意力的,恐怕還是那無休無止、洋溢著生命的飛揚躍動感的歡舞。舞者那股不加矯飾、熱烈奔放的激情,令處于現代社會高度物質化的機械生活中的讀者體會到壹種真正的活力。故此詩特定的文化氛圍使它有別于壹般的《詩經》篇章而具有特殊的興發感動力量。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
宛丘
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3