不苢

出自 Tw.18dao.net
前往: 導覽搜尋

《國風·周南·不苢》是周代人們采集野生植物車前子時所唱的歌謠。

不苢

采采不苢,薄言采之。采采不苢,薄言有之。

采采不苢,薄言掇之。采采不苢,薄言捋之。

采采不苢,薄言袺之。采采不苢,薄言襭之。


  • 采采:采而又采。不(fú)苢(yǐ ):野生植物名,可食。壹說即車前子,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,並且其穗狀花序結籽特別多,可能與當時的多子信仰有關。
  • 薄言:發語詞,無義。這裏主要起補充音節的作用。
  • 有:取得。
  • 掇(duō):拾取,伸長了手去采。
  • 捋(luō):順著莖滑動成把地采取。
  • 袺(jié):壹手提著衣襟兜著。
  • 襭(xié):把衣襟紮在衣帶上,再把東西往衣裏面塞裹。

《詩經》中的民間歌謠,有很多用重章疊句的形式,但像《周南·不苢》這篇重疊得如此厲害卻也是絕無僅有的。先以第壹章爲例:“采采”二字,以《詩經》各篇的情況而論,可以解釋爲“采而又采”,亦可解釋爲“各種各樣”。有人覺得用前壹種解釋重複過甚,故取第二種。然而說車前草是“各種各樣”的,也不合道理,應該還是“采而又采”。到了第二句,“薄言”是無意義的語助詞,“采之”在意義上與前句無大變化。第三句重複第壹句,第四句又重複第二句,只改動壹個字。所以整個第壹章,其實只說了兩句話:采不苢,采到了。這還罷了,第二章、第三章竟仍是第壹章的重複,只改動每章第二、四句中的動詞。也就是說,全詩三章十二句,只有六個動詞——采、有、掇、捋、袺、襭——是不斷變化的,其余全是重疊,這確實是很特別的。

但這種看起來很單調的重疊,卻又有它特殊的效果。在不斷重疊中,産生了簡單明快、往複回環的音樂感。同時,在六個動詞的變化中,又表現了越采越多直到滿載而歸的過程。詩中完全沒有寫采不苢的人,令人讀起來卻能夠明白地感受到她們歡快的心情——情緒就在詩歌的音樂節奏中傳達出來。這種至爲簡單的文辭複踏的歌謠,確是合適于許多人在壹起唱;壹個人單獨地唱,會覺得味道不對。袁枚曾經嘲笑地說:“三百篇如‘采采不苢,薄言采之’之類,均非後人所當效法。今人附會聖經,極力贊歎。章齋戲仿雲:‘點點蠟燭,薄言點之。剪剪蠟燭,薄言剪之。’聞者絕倒。”(《隨園詩話》)說《詩經》不宜盲目效仿,當然不錯,但他所取的例子,實爲不倫不類。壹群人在野外采不苢,興高采烈,采而又采,是自然的事情,詩歌可以把這歡快表達出來。而壹個人在那裏把蠟燭芯剪了又剪,還唱著“剪剪蠟燭,薄言剪之”,除了精神病,也沒有別的解釋了。這完全是文人制造出來的滑稽,並非《周南·不苢》不值得贊歎或絕對不可以效仿。

關于當時人們采不苢的用處的問題,毛傳說此草“宜懷任(妊)”即可以療治不孕;又壹種說法,是認爲此草可以療治麻風壹類的惡疾。這兩種說法在中醫學上都沒有根據。現 在中醫以此草入藥,是認爲它有清熱明目和止咳的功能,草籽據說可治高血壓。這還罷了,也可以勉強地說,《詩經》時代的人是相信車前草是可以治療不孕或麻風的。但即便如此,這詩仍然有不可理解之處:不孕或者家裏人生了麻風,都是極苦惱的事情,不可能有壹大群人爲此而興高采烈地壹邊采車前壹邊唱著歌的道理。拿方玉潤所推想的情景來看這樣的解釋,尤其覺得不對勁。

所以應該給《周南·不苢》以另壹種更合理的解釋。清代學者郝懿行在《爾雅義疏》中所說的壹句話:“野人亦煮啖之。”此“野人”是指鄉野的窮人。可見到了清代,還有窮人以此爲食物的。在朝鮮族(包括中國境內和朝鮮半島上的),以車前草爲食物是普遍的習俗。春天采了它的嫩葉,用開水燙過,煮成湯,味極鮮美。朝鮮族是受漢族古代習俗影響極大的民族,朝語至今保存了很多古漢語的讀音。可以推想,中國古代民間也曾普遍以車前草爲食物,只是到了後來,這種習俗漸漸衰退,只在郝懿行所說的“野人”中偶壹見之,但在朝鮮族中,卻仍舊很普遍。

以此釋《不苢》詩,就覺得容易理解了。按明代田汝成《西湖遊覽志》雲:“三月三日男女皆戴荠菜花。諺雲:三月戴荠花,桃李羞繁華。”荠菜花實在說不上好看,只因荠菜是江南人所喜愛的野菜,對于窮苦人更是天之恩惠,故人們連它的花兒也生了偏愛。車前草較荠菜更爲平常易得,想必很多年前,它更受老百姓的喜愛。如清人方玉潤之說,想必每到春天,就有成群的婦女,在那平原曠野之上,風和日麗之中,歡歡喜喜地采著它的嫩葉,壹邊唱著那“采采不苢”的歌兒。那真是令人心曠神怡的情景。生活雖是艱難的事情,卻總有許多快樂在這艱難之中。

相關欄目:唐詩宋詞, 新華字典, 成語詞典, 名人名言, 百科全書

關于“不苢”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言